原标题:考研英语习惯用法的翻译技巧(14)
翻
译
技
巧
only too…to = very…to,表示”非常…”
1)i shall be only too pleased to help him.
译文: 他忙,我是非常高兴的。
2) we are only too willing to do it for you.
译文:我们非常愿意为你做这件事。
注意:这个结构与“too…to…”结构的区别,后者表示“太……而不”
e.g. the patient is too weak to walk.
译文:这个病人太虚弱了,走不动路。
e.g. i am afraid the joy is too great to be true.
= i am afraid the joy is so great that it cannot be true.
译文:我高兴极了,生怕这种欢乐不是真的。
cannot…too…表示“无论怎么也不会过分”。这里的否定词not可以由never, scarecely等替换。
1)we can never put too much attention to reading comprehension.
译文:我们再怎么强调阅读理解也不为过。
2)a book may be compared to your neighbour; if it is good, it cannot last too long; if bad, you cannot get rid of it too early.
译文:一本书好比你的邻居;如果是好书,读书的时间再长也不嫌长;如果不是好书,你越早丢开它越好。
中译英小练习:
为了自由,人们付出多大的代价都不过分。
返回搜狐,查看更多
责任编辑: