24考研题源外刊阅览《经济学人》双语精读版练习–后疫情下,全球电子…(24考研题源外刊阅读《科》双语精读版训练)

24考研题源外刊阅览《经济学人》双语精读版练习–后疫情下,全球电子…(24考研题源外刊阅读《科》双语精读版训练)缩略图

戳左上角蓝字“考研外刊阅览”重视咱们

每天为您推送一篇考研英语来历期刊双语阅览

每晚20:00,外刊君陪你考研

我国高翻团队倾力之作

全文字数:1629字

阅览时刻:15分钟

上期翻译答案

but the results carry particular significance at nif: the facility was designed to help nuclear-weapons scientists study the intense heat and pressures inside explosions, and that is possible only if the laboratory produces high-yield fusion reactions.

但这一成果对国家焚烧设备来说有特别的意义:这个设备是为了协助核武器科学家研讨核爆中的高温文高压环境,只需实验室中发生高当量聚变反应才有可以打开有关研讨。

《本期内容》

双语阅览

on december 7th china announced it was relaxing yet more of its covid-19 restrictions. the news was well received by the once roaring economies of east asia. in recent days many have reported terrible trade data that suggest the domestic effects of china’s zero-covid policies havericochetedacross the region. a reopening, however tentative, can only help. but the reasons behind the tigers’ angst extend well beyondwoesfaced by their big neighbour. as the world spends less on expensive gadgets, the world’s busiest manufacturing hub is being driven to the wall.

十二月七日,我国宣告进一步放松新冠疫情防控。这个消息遭到了那些经济一度高歌猛进的东亚国家的等待。迩来,许多东亚国家发布的生意数据很糟糕,标明我国清零方针的国内影响现已触及整个区域。即就是探问性的从头翻开也会有所协助。但让东亚小虎们焦虑的远远不止它们的大块头邻居面临的费事。跟着世界各国在名贵的电子小设备上开支削减,全球最繁忙的制造业中心正被逼入窘境。

as asia’s growth enginesputters, so does trade between countries in the region. exports from trade-intensive south korea, whichslid by14% year on year overall in november, were particularly hampered bydwindlingsales to china, which shrank by 26%—the biggest 12-month decline since 2009. there may be more bad news to come. dwindling intra-asian trade, which is largely made up of intermediate goods, probably signals a deeper drop in future sale
24考研题源外刊阅览《经济学人》双语精读版练习–后疫情下,全球电子…(24考研题源外刊阅读《科》双语精读版训练)插图
s of finished products.

跟着亚洲经济增加的引擎熄火,该区域国家之间的生意也随之降低。翻译划线句,长按文末小程序码打卡,答案下期发布~接下来还可以有其他坏消息。亚洲内部生意首要由中心产品构成,日益萎缩的生意可以预示着将来产制品出售的进一步下滑。

meanwhile a second, lesser known factor is likely to keep hindering east asia’s trade giants: the storm facing the global electronics industry. worldwide sales of pcs were down by 20% in the third quarter of the year compared with the same period in 2021. that isholding backchinese exports of data-processing machines and their parts—the category which includes personal computers. these fell by 28% year on year in november.

与此一起,另一个不太为人所知的要素很可以会持续阻止东亚的各个生意巨子:全球电子作业面临的风暴。与2021年同期比较,本年第三季度全球自个电脑销量降低了20%。这抑制了我国数据处置设备及零部件的出口——自个电脑也在此列。这有些出口11月同比降低28%。

the shift is also bad news for south korea, the dominant producer of the memory chips found in computers worldwide. its exports of goods to japan dwindled by 18% year on year in november. it even affects further-flung hubs like singapore, whose exports of electronics fell by 9.3% in october. oxford economics, a consultancy, expects a further slump in goods exports from the region next year, of around 4%.

这种改变对韩国来说也是坏消息,它是全球各地的核算机顶用到的存储芯片的首要出产国。11月,韩国对日本的产品出口同比降低了18%。甚至像新加坡这样更偏僻的枢纽也遭到了影响,其10月的电子产品出口降低了9.3%。征询机构牛津经济研讨院估计,下一年整个区域的产品出口还将下滑4%支配。

rapid increases in interest rates in america, with other central banks forced to follow suit, are fuelling the slowdown bycrimpinghouseholds’ and companies’ demand for consumer goods. that effect is visible in orders of machine tools from japan, abellwetherfor industrial activity globally. they fell by 5.5% year on year in october. electrical and precision machinery orders were most affected, sinking by 27% over the period.

美国灵敏加息,加之其他央行被逼跟进,抑制了家庭和公司对花费品的需要,加剧了出口放缓。这种影响在全球工业活动的风向标——日本机床——的订单上可见一斑。这类订单10月同比降低了5.5%。电气和精密机械订单受影响最大,在此时刻降低了27%。

这篇文章节选自:the economist(经济学人)

发布时刻:2022.12.08

作者:finance and economics

原文标题:a global electronics slump is driving east asia to the wall

词汇堆集

1.ricochet

英/ ?r?k??e?; ?r?k??et /美/ ?r?k??e? /

n.跳弹;跳飞

vi.跳飞

vt.使跳飞

2.woe

英/ w?? /美/ wo? /

n.苦楚,哀痛;费事,疑问

int.唉(标明苦楚、哀痛或后悔)

3.sputter

英/ ?sp?t?(r) /美/ ?sp?t?r /

v.发劈啪声;气急损坏地说,吞吞吐吐地讲;飞溅出,喷出,唾沫飞溅;疲软地进行;喷镀

n.劈啪声,喷溅声;急迫的言语

4.dwindle

英/ ?dw?nd(?)l /美/ ?dw?nd(?)l /

v.(逐步)削减,变小;使减小,使削减

5.crimp

英/ kr?mp /美/ kr?mp /

v.烫发,使曲折;使有褶;阻止……的打开;将金属压弯;用压合法联接(电线等)

n.卷发,波涛形;皱褶;抑制,捆绑;压合联接器

6.bellwether

英/ ?belwee?(r) /美/ ?belwee?r /

n.预兆,风向标;前导,领导者;群众的领袖;系铃的公羊

词组分配

1.slid by 飞掠而过

2.hold back 隐秘;畏缩;抑制;阻挡

写作句总结

原句:dwindling intra-asian trade, which is largely made up of intermediate goods, probably signals a deeper drop in future sales of finished products.

规划:xx, probably signals a deeper drop in xx.

例句:global economic inflation probably signals a deeper drop in people’s overall happiness in the future.

打卡作业

在草稿纸上翻译文章中的划线句,结束每日的打卡操练!下期推送会发布参阅翻译答案,我们一同来学习英语吧~

外刊君为同学们汇总了《经济学人》,戳码回复“j88”,下载pdf源文件。

(戳码回复“j88”)

点击收取1998-2021经济人学杂志pdf,附双语版+词汇

? end ?

排版/外刊君

图像/来历网络

我国高翻小组

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注