#翻硕考研##mti##英专生#2023的暑假各…来自策马翻译培训…

#翻硕考研##mti##英专生#2023的暑假各…来自策马翻译培训…缩略图

??10月16日,我国共产党第二十次全国代表大会在北京公民大礼堂开幕。习近平代表第十九届中心委员会向大会作陈述。

?

翻译人请留心!二十大陈述毫无疑问会有不少内容变成本年翻硕考研、catti口笔译的考点,这根柢就是在猜测考题了!?

小马已为我们收拾出二十大陈述有关双语学习材料、大会实录文字版及会议同传音频,主张保藏&转发给有需要的小火伴!

?

集合二十大

?

党的二十大陈述提出,要“以我国式现代化全部推进中华民族巨大复兴”,并从多个视点对我国式现代化作了深化阐释。

?

啥是我国式现代化(chinese path to modernization)?

?

在新我国树立特别是变革翻开以来长时刻探究和实习基础上,经过十8大以来有理论和实习上的立异打破,咱们党成功推进和拓宽了我国式现代化。

?

?

常识点

?

我国式现代化,是我国共产党领导的社会主义现代化,既有各国现代化的一起特征,更有根据自个国情的我国特征。· 我国式现代化是人员规划无量的现代化。· 我国式现代化是全体公民一起殷实的现代化。· 我国式现代化是物质文明和精力文明相调和的现代化。· 我国式现代化是人与天然调和共生的现代化。· 我国式现代化是走平缓打开路途的现代化。

?

重要说话

?

我国式现代化是人员规划无量的现代化,是全体公民一起殷实的现代化,是物质文明和精力文明相调和的现代化,是人与天然调和共生的现代化,是走平缓打开路途的现代化。?

chinese modernization is the modernization of a huge population, of common prosperity for all, of material and cultural-ethical advancement, of harmony between humanity and nature and of peaceful development.

?

——10月16日,我国共产党第二十次全国代表大会在北京公民大礼堂开幕。习近平代表第十九届中心委员会向大会作陈述。

?

?

?我国式现代化??是?我国共产党的中心使命

?

从如今起,我国共产党的中心使命就是联合带领全国各族公民全部建成社会主义现代化强国、完成第二个百年斗争方针,以我国式现代化全部推进中华民族巨大复兴。

?

from this day forward, the central task of the cpc will be to lead the chinese people of all ethnic groups in a concerted effort to realize the second centenary goal of building china into a great modern socialist country in all respects and to advance the rejuvenation of the chinese nation on all fronts through a chinese path to modernization.

?

?

我国共产党领导的社会主义现代化

?

我国式现代化,是我国共产党领导的社会主义现代化,既有各国现代化的一起特征,更有根据自个国情的我国特征。我国式现代化是人员规划无量的现代化,是全体公民一起殷实的现代化,是物质文明和精力文明相调和的现代化,是人与天然调和共生的现代化,是走平缓打开路途的现代化。

?

chinese modernization is the socialist modernization pursued under the leadership of the cpc. it not only has the common characteristics of modernization of all countries, but also chinese characteristics based on its own national conditions. chinese modernization is the modernization of a huge population, of common prosperity for all, of material and cultural-ethical advancement, of harmony between humanity and nature and of peaceful development.

?

我国式现代化的本质需求

?

我国式现代化的本质需求是:坚持我国共产党领导,坚持我国特征社会主义,完成高质量打开,打开全进程公民民主,丰厚公民精力世界,完成全体公民一起殷实,推进人与天然调和共生,推进构建人类命运一起体,创造人类文明新形状。

?

the essential requirements of chinese modernization are as follows: upholding the leadership of the communist party of china and socialism with chinese characteristics, pursuing high-quality development, developing whole-process people’s democracy, enriching the people’s cultural lives, achieving common prosperity for all, promoting harmony between humanity and nature, building a human community with a shared future, and creating a new form of human advancement.

?

二十大陈述中,除了我国式现代化,还有这些重要概念:?

中华民族巨大复兴

the rejuvenation of the chinese nation

?

马克思主义我国化年代化

adapt marxism to the chinese context and the needs of our times

?

马克思主义我国化年代化新华章

new chapters in adapting marxism to the chinese context and the needs of the times

?

全进程公民民主

whole-process people’s democracy

?

“打虎”、“拍蝇”、“猎狐”

“take out tigers,” “swat flies,” and “hunt down foxes”

?

全体国家平安观

a holistic approach to national security

?

新年代我国特征社会主义思维thought on socialism with chinese characteristics for a new era

?

二十大陈述 双语金句

01、我国共产党第二十次全国代表大会,是在全党全国各族公民迈上全部缔造社会主义现代化国家新征程、向第二个百年斗争方针进军的要害时刻举办的一次非常重要的大会。

?

?the congress takes place at a critical time as the entire party and the chinese people of all ethnic groups embark on a new journey to build china into a modern socialist country in all respects and advance toward the second centenary goal.

?

02、大会的主题是:高举我国特征社会主义巨大旗号,全部遵从新年代我国特征社会主义思维,宏扬巨大建党精力,自傲自强、守正立异,踔厉发奋、勇毅前行,为全部缔造社会主义现代化国家、全部推进中华民族巨大复兴而联合斗争。?

the theme of the congress is holding high the great banner of socialism with chinese characteristics, fully implementing thethought on socialism with chinese characteristics for a new era, carrying forward the great founding spirit of the party, staying confident and building strength, upholding fundamental principles and breaking new ground, forging ahead with enterprise and fortitude, and striving in unity to build a moderm socialist country in all respects and advance the great rejuvenation of the chinese nation on all fronts.

?

03、我国共产党已走过百年斗争进程。咱们党立志于中华民族丰功伟绩,尽力于人类平缓与打开崇高作业,责任无比严峻,使命无上光彩。

?

?since its founding a century ago, the cpc has taken a remarkable journey and dedicated itself to achieving lasting greatness for the chinese nation and committed itself to the noble cause of peace and development for humanity. our responsibility is unmatched inimportance, and our mission is glorious beyond compare.

?

04、全党同志有必要不忘初心、紧记使命,有必要谦善稳重、艰苦斗争,有必要勇于斗争、长于斗争,坚决前史自傲,增强前史主动,
#翻硕考研##mti##英专生#2023的暑假各…来自策马翻译培训…插图

编写新年代我国特征社会主义愈加艳丽的华章。

?

?it is imperative that all of us in the party never forget our original aspiration and founding mission, that we always stay modest, prudent, and hard-working, and that we have the courage and ability to carry on our fight. we must remain confident in our history, exhibit greater historical initiative, and write an even more magnificent chapter for socialism with chinese characteristics in the new era.

?

05、实习告诉咱们,我国共产党为啥能,我国特征社会主义为啥好,归根究竟是马克思主义行,是我国化年代化的马克思主义行。

?

?our experience has taught us that, at the fundamental level, we owe the success of our party and socialism with chinese characteristics to the fact that marxism works, particularly when it is adapted to the chinese context and the needs of our times.

?

06、从如今起,我国共产党的中心使命就是联合带领全国各族公民全部建成社会主义现代化强国、完成第二个百年斗争方针,以我国式现代化全部推进中华民族巨大复兴。

?

?from this day forward, the central task of the cpc will be to lead the chinese people of all ethnic groups in a concerted effort to realize the second centenary goal of building china into a great modern socialist country in all respects and to advance the rejuvenation of the chinese nation on all fronts through a chinese path to modernization.

?

07、我国式现代化的本质需求是:坚持我国共产党领导,坚持我国特征社会主义,完成高质量打开,打开全进程公民民主,丰厚公民精力世界,完成全体公民一起殷实,推进人与天然调和共生,推进构建人类命运一起体,创造人类文明新形状。

?

?the essential requirements of chinese modernization are as follows: upholding the leadership of the communist party of china and socialism with chinese characteristics, pursuing high-quality development, developing whole-process people’s democracy, enriching the people’s cultural lives, achieving common prosperity for all, promoting harmony between humanity and nature, building a human community with a shared future, and creating a new form of human advancement.

?

08、高质量打开是全部缔造社会主义现代化国家的首要使命。打开是党执政兴国的第一要务。没有坚实的物质技能基础,就不可以能全部建成社会主义现代化强国。

?

?to build a modern socialist country in all respects, we must, first and foremost, pursue high-quality development. development is our party’s top priority in governing and rejuvenating china, for without solid material and technological foundations, we cannot hope to build a great modern socialist country in all respects.?

?

09、教育、科技、人才是全部缔造社会主义现代化国家的基础性、战略性支撑。有必要坚持科技是第终身产力、人才是第一本钱、立异是第一动力,深化施行科教兴国战略、人才强国战略、立异驱动打开战略,拓荒打开新领域新赛道,不断描写打开新动能新优势。?

we must regard science and technology as our primary productive force, talent as our primary resource, and innovation as our primary driver of growth.?we will fully implement the strategy for invigorating china through science and education, the workforce development strategy, and the innovation-driven development strategy. we will open up new areas and new arenas in development and steadily foster new growth drivers and new strengths.

?

10、公民民主是社会主义的生命,是全部缔造社会主义现代化国家的应有之义。全进程公民民主是社会主义民主政治的本质特征,是最广泛、最真实、最管用的民主。?

people’s?democracy?is?the?lifeblood?of?socialism,?and?it?is?integral?to?our?efforts?to?build?a?modern?socialist?country?in?all?respects.?whole-process people’s democracy is the defining feature of socialist democracy; it is democracy in its broadest, most genuine, and most effective form.

?

11、全部依法治国是国家打点的一场深化改造,联络党执政兴国,联络公民夸姣安康,联络党和国家休养生息。?

the comprehensive advancement of law-based governance has been a profound revolution in china’s governance. law-based governance is important for the party’s success in governing and rejuvenating the country, for the wellbeing of the people, and for the long-term stability of the party and the country.

?

12、全部缔造社会主义现代化国家,有必要坚持我国特征社会主义文明打开路途,增强文明自傲,环绕举旗号、聚民意、育新人、兴文明、展形象缔造社会主义文明强国,打开面向现代化、面向世界、面向将来的,民族的科学的群众的社会主义文明,激起全民族文明立异创造活力,增强完成中华民族巨大复兴的精力力气。?

in the efforts to turn china into a country with a strong socialist culture, the cpc will focus on upholding socialism with chinese characteristics, rallying public support, fostering a new generation of young people, developing chinese culture, and better presenting china to the world.

?

the party will develop a sound, people-oriented socialist culture for the nation that embraces modernization, the world, and the future, ignite the cultural creativity of the entire nation, and build a powerful source of inspiration for realizing national rejuvenation.

?

13、江山就是公民,公民就是江山。我国共产党领导公民打江山、守江山,守的是公民的心。治国有常,利民为本。为民谋福是立党为公、执政为民的本质需求。?

this country is its people; the people are the country. as the?communist party of china?has led the people in fighting to establish and develop the people’s republic, it has really been fighting for their support.?bringing benefit to the people is the fundamental principle of governance. working for the people’s wellbeing is an essential part of the party’s commitment to serving the public good and exercising governance for the people.

?

14、尊敬天然、适应天然、维护天然,是全部缔造社会主义现代化国家的内在需求。有必要健壮树立和践行绿水青山就是金山银山的理念,站在人与天然调和共生的高度策划打开。?

respecting, adapting to, and protecting nature is essential for building china into a modern socialist country in all respects. we must uphold and act on the principle that lucid waters and lush mountains are invaluable assets, and we must remember to maintain harmony between humanity and nature when planning our development.

?

15、国家安尽是民族复兴的根基,社会平稳是国家强盛的条件。有必要坚决不移遵从全体国家平安观,把维护国家平安贯穿党和国家作业各方面全进程,保证国家平安和社会平稳。?

national security is the bedrock of national rejuvenation, and social stability is a prerequisite for building a strong and prosperous china. we must resolutely pursue a holistic approach to national security and promote national security in all areas and stages of the work of the party and the country, so as to ensure national security and social stability.

?

16、“一国两制”是我国特征社会主义的巨大壮举,是香港、澳门回归后坚持长时刻昌盛平稳的最佳准则组织,有必要长时刻坚持。?

the policy of “one country, two systems” is a great innovation of socialism with chinese characteristics. it has proven to be the best institutional arrangement for ensuring sustained prosperity and stability in hong kong and macao after their return to the motherland.?this policy must be adhered to over the long term.

?

17、咱们党作为世界上最大的马克思主义执政党,要一向赢得公民撑持、安靖长时刻执政方位,有必要时刻坚持处置大党特有难题的清醒和坚决。?

as the largest marxist governing party in the world, the cpc must always stay alert and determined to tackle the special challenges that a large party like the cpc faces, so as to maintain the people’s support and consolidate its position as the long-term governing party.

?

18、全党有必要紧记,坚持党的全部领导是坚持和打开我国特征社会主义的必经之路,我国特征社会主义是完成中华民族巨大复兴的必经之路,联合斗争是我国公民创造前史伟业的必经之路,遵从新打开理念是新年代我国打开健壮的必经之路,全部从严治党是党永葆活力活力、走好新的赶考之路的必经之路。?

all of us in the party must remember: upholding the party’s overall leadership is the path we must take to uphold and develop socialism with chinese characteristics; building socialism with chinese characteristics is the path we must take to realize the rejuvenation of the chinese nation; striving in unity is the path the chinese people must take to create great historic achievements; implementing the new development philosophy is the path china must take to grow stronger in the new era; and exercising full and rigorous self-governance is the path the party must take to maintain its vigor and pass new tests on the road ahead.

?

19、党中心统筹中华民族巨大复兴战略全局和世界百年未有之大变局,就党和国家作业打开作出严峻战略安设,联合带领全党三军全国各族公民有用应对严肃凌乱的世界局势和接二连三的无量风险应战,以发奋有为的精利巴新年代我国特征社会主义不断面向行进。?

the party central committee has pursued a strategy of national rejuvenation amid global changes of a magnitude not seen in a century, with major strategic plans made for advancing the cause ofthe party and the country. the party central committee has brought together the entire party, the military, and the chinese people and led them in effectively responding to grave, intricate international developments and a series of immense risks and challenges. with great effort and determination, we have steadily advanced socialism with chinese characteristics in the new era.

?

20、特别是面临突如其未的新冠肺炎疫情,咱们坚持公民至上、生命至上,坚持动态清零不不坚决,打开抗击疫情公民战争、全体战、阻击战,最大极限维护了公民生命平安和身体安康,统筹疫情防控和经济社会打开获得严峻活泼作用。?

in responding to the sudden attack of covid-19, we put the people and their lives above all else and tenaciously pursued a dynamic zero-covid policy.? we have protected the people’s health and safety to the greatest extent possible and made tremendously encouraging achievements in both epidemic response and economic and social development.

?

21、面临香港局势骚动改变,咱们依照宪法和根柢法有用施行对特别行政区的全部管治权,实施“爱国者治港”原则,香港局势完成由乱到治的严峻转机。?

in the face of turbulent developments in hong kong, the central government exercised its overall jurisdiction over the special administrative region as prescribed by china’s constitution and the basic law of the hong kong special administrative region. it was ensured that hong kong is governed by patriots. order has been restored in hong kong, marking a major tun for the better in theregion.

?

22、面临“台独”实力割裂活动和外部实力干与台湾事务的严峻寻衅,咱们坚决打开反割裂、反干与严峻斗争,展示了咱们维护国家主权和疆域无缺、对立“台独”的刚烈决计和健壮才能。?

in response to separatist activities aimed at “taiwan independence” and gross provocations of extermal interference in taiwan affairs, we have resolutely fought against separatism and countered interference, demonstrating our resolve and ability to safeguard china’s sovereignty and territorial integrity and to oppose “taiwan independence.”

?

23、面临世界局势急剧改变,咱们坚持战略定力,发扬斗争精力,在斗争中维护国家庄严和中心利益,牢牢掌控了我国打开和平安主动权。?

confronted with drastic changes in the international landscape, we have maintained firm strategic resolve and shown a fighting spirit. through out these endeavors, we have safeguarded china’s dignity and core interests and kept ourselves well-positioned for pursuing development and ensuring security.

?

24、五年未,咱们党联合带领公民,并吞了许多长时刻没有处置的难题,办成了许多事关长远的大事要事,推进党和国家作业获得引人凝视的严峻作用。?

over the past five years, our party has rallied the people and led them in solving a great number of problems that had long gone unsolved, securing many accomplishments that hold major future significance, and achieving impressive advances in the cause of the party and the country.

?

?

?你和高翻之间 只差一个策马

策马(北京总部)

口笔译材料 · 策马(北京总部)会场观摩实习

北京策马翻译

联合国官方翻译效能供给商

同传培训 | 翻译培训 | 高端会议 | 游学留学

010—57207319 | 56158819

北京 · 东城 · 雍和大厦a座707室????

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注