考研答疑我是二本院校的大三学生,商务英…来自翻译硕士学硕…

考研答疑我是二本院校的大三学生,商务英…来自翻译硕士学硕…缩略图

??上外考研备考,法语语言文学法译汉翻译技巧举例

?

高译教育,由上外及北外硕博校友创办,专注上外各个专业考研辅导,及上海其他院校外语专业考研。自2013年至今,已辅导包括英、法、德、俄、日、朝、阿、西、汉国教、语言学、金融、新闻、广告、传播……等三十多个专业门类近千名学员成功考取上外、复旦、对外经贸、华师、同济、上师、天师、北外、南大等高校研究生。

?

高译教育祝同学们,考研成功,学业有成!


翻译题在上外法语语言文学考研的占分比重很大,尤其是汉译法的题型。但在备考中也要重视法译汉题型的备考,因为在法语综合科目中也常考法译汉的题目。

?

下面我们结合上外考研翻译练习例题来介绍一下在汉译法翻译练习中的一些常用技巧,以及需要注意的一些地方。

?

法译汉常见技巧举例

?

面对一篇法译汉文本,译者的翻译可以大致分为三个阶段:

一、理解语言(comprendre la langue)

这一阶段要求译者可以从文字上读懂原文。

?

二、理解意义(comprendre le sens)

这一阶段要求译者可以体会到原文作者真正想表达的意思。在这一阶段可能遇到的困难是对汉语中的一些成语、习语和专业术语没有把握好,或者遇到文言文翻译题时出现无法读懂文言文的情况。这启示译者们不仅要重视外语的学习也要有相当的汉语水平。

?

三、复原意义阶段(restituer le sens)

在这一阶段,译者们要用重视流畅的法语将汉语文本的含义表达出来,译文需要达到三个标准:准确、通顺和易懂。易懂可以理解为符合法语的表达习惯,不要带翻译腔。

?

1、词汇

词汇是语篇的基础,要想提升翻译水平离不开词汇量的积累。但是翻译要想做到“信达雅”不可以盲目地背单词,需要有意识地重视对多义词、近义词、专业术语的积累和辨析。

?

一个汉语字词可能对应着多个法语表达,这时候就需要考生有丰富积累,从自己的头脑中选取最合适的法语对应词。这些词往往表现为语义交错的特征,是翻译中语义选择的难点。

?

例如:汉语中的“取”字,与另一个名词或动词组合能构成很多词:

取代(remplacer),取信(gagner la confiance),取道(via, par),谋取(poursuivre),剽取(plagier),攫取(s’approprier, accaparer),摄取(absorber, photographier)等等。


在法语中也存在大量的同义词,基本意义相同,搭配能力不同,各有自己的语义范围。

?

例如:法语中表示赞赏口吻的词有étonnant, extraordinaire, formidable, magnifique, merveilleux, sensationnel, splendide, superbe,等等。

?

常见搭配有:一位出色的女演员(une actrice merveilleuse),惊人的记忆力(une mémoire prodigieuse),一条引起轰动的新闻(une nouvelle sensationnelle)等等。


此外,还可以有意识地积累一些生僻词,扩大词汇量。

?

例如:上外2021年法译汉中出现过启示录(apocalypse n.f)这种较难的生僻词,还出现过比较专业的名词,例如之前出现的花卉名词:桃花(fleur de pêcher)、梨花(fleur de poirier)、菊花?(chrysanthème)等等和近几年出现的松柏(les pins et les cyprès)的翻译。

?

2、语句

汉译法语句翻译的时候可以适当倒装避免句子头重脚轻、适当增词和减词使句子更加符合法语的表达习惯。同时,要注重逻辑联系,可以使用恰当的关联词有助于考生翻译出来的法语作品逻辑性更加严密。例如以下文段:

?

他建议建立正确的政策导向和良好的激励机制,形成“污染环境要付出代价,破坏环境要受到惩罚,积极治理和保护环境要受益”的良好导向。

?

这个句子中,虽然没有出现“为了”“目的是”等明显的逻辑连接词,但是很显然前半句和后半句是手段与目的的关系,因此下面的译文用“afin de”将前后句巧妙地链接了起来。

?

d’après lui, il faut déterminer une orientation correcte de la politique et établir un mécanism
考研答疑我是二本院校的大三学生,商务英…来自翻译硕士学硕…插图
e d’encouragement?afin de ? faire payer ceux qui polluent l’environnement, infliger la sanction à ceux qui détruisent l’environnement et récompenser ceux qui aménagent et protègent l’environnement ?.

?

3、语篇

一个好的语篇是准确的用词以及流畅优美的语句的组合体,译者在达到准确流畅的基础上,应该尽量还原文作者的风格,同时遣词造句有意识地根据自己所翻译文章的文体变化,例如文学作品和科技说明文的翻译对文风的要求当然是不同的。

?

推荐

经验贴,2024上外考研法语口译成功上岸,初复试总成绩第一名,学习经验分享!

2025上外考研备考,法语口译初试常考题型出题特点、应试技巧

上外考研备考,高译教育初试专业课辅导课程

暑假强化集训,2025上外考研备考暑期强化集训营报名中(6月1日前享“早鸟价”)

?【

【?★备考小贴士】

?

首先,推荐几本比较好用的翻译练习参考书:

第一本是岳阳烈先生编写的《汉译法实践》。这本书曾经是上海外国语大学法语语言文学的参考书,但是后来上外不再给出参考书了。里面有大量的散文类翻译,非常适合作为上外考研翻译训练的参考书。首推!

?

第二本书和第三本书分别是《法语笔译实务三级》和《法语笔译实务二级》,前一本内容较为基础简单,后一本比较难,个人觉得甚至比《汉译法实践》这本书的翻译还要难上一些。第一本适合前期复习的时候打基础,第二本可以后期觉得自己学有余力的时候从中根据自己的情况挑选几篇文本用来拔高。

?

几点备考建议:

上外法译汉题型的备考建议同学们可以分阶段进行,前期大量积累词汇和习语,做翻译参考书上的习题,后期可以练一练二笔上较难的篇章进行拔高,最后临近考试阶段不要忘记适当地进行计时性的翻译训练,以适应考场紧凑的氛围提升翻译速度。

?

今天就先给大家介绍以上这些,也祝备考上外的同学们都能实现梦想,学业有成!

?

同时欢迎同学们报考高译教育的上外考研课程,专业老师带领同学们进行典型例题的翻译训练,还可以根据同学们提出的问题对薄弱环节进行针对性的辅导,陪伴同学们在备考之路上又快又好地提高进步!


?

上外考研辅导班高译教育

?

备考精文推荐:(其他往期精文可进入公众号“高译考研”点击左下角“往期精彩”搜索想看的内容)

●备考2023上外考研暑期集训日常,我们在努力中并肩前行!

●辅导录取,高译教育祝贺成功上岸的同学们!

●上外考研推免常识、如何申请保研?

●正视上外考研,认识不敢考上外的几个误区

●2025考研择校,英语mti翻译基础科目院校出题特点总结

●真题速递,2024上外考研二外270法语初试真题回顾!

●真题回顾,上外考研朝鲜语口译(2020年~2023年)考研初试真题回顾

●2025上外考研备考,德语口译考研参考书目!

●真题解析,2024上外考研英语mti初试真题(英语翻译基础科目)解读

●上外考研番外篇,你不了解的上外之日语语言文学专业

●上外考研,英语语言文学考研专业介绍、考试题型、上岸经验指导

●真题回顾,2024、2023上外考研二外德语、西班牙语初试真题回顾

●复试课程,上外学长带你搞定上外考研复试!

●上外考研备考,高译教育初试辅导课程,全科辅导

●暑期强化集训,2025上外考研备考暑期强化集训营报名中(6月1日前享“早鸟价“”)

●2025上外考研备考,“汉语写作与百科知识”全年班课程报名进行中(4月6日~10月26日 线上网授)

………

高译教育

专注上外及上海院校外语专业考研辅导?

愿你以梦为马,不负

助你披荆斩棘,无畏前行

?

推荐点击访问高译教育官网:专注上外各专业考研辅导,及上海其他院校外语专业考研

高译教育微信公众号:高译考研

高译教育微博:高译教育-上外考研

高译教育知乎:上海考研人、上海考研党

高译b站、抖音:上外考研高译教育

高译教育地址:上海市虹口区东江湾路空间188创意园

考研咨询:焦老师13641868909(微信同号);李老师15001949580(微信同号)????

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注