真题解析,2023年上外考研英语MTI英语翻译基础试卷详细解析(真题解析英文怎么说)

真题解析,2023年上外考研英语MTI英语翻译基础试卷详细解析(真题解析英文怎么说)缩略图

??真题解析,2023年上外考研英语mti英语翻译基础试卷详细解析

?

高译教育,由上外及北外硕博校友创办。专注上外各个专业考研辅导,及上海其他院校外语专业考研十年。师资来自上外、复旦、华师大、北外、北语等名校优秀硕博校友。

?

自2013年至今,已辅导包括英、法、德、俄、日、朝、阿、西、汉国教、语言学、金融、新闻、广告、传播、……三十多个专业门类近千名学员成功考取上外、复旦、对外经贸、华师、同济、上师、天师、北外、南大等高校研究生。

?

上外考研英语mti2023年真题解析英语翻译基础

?

英语翻译基础的试卷是由70分的汉译英和80分的英译汉组成,都是只需翻译划线段落。同学们在读题的时候要注意审题,避免多翻不需要的内容,不仅不能多得分,还会挤压考试时间。


?

【汉译英】

2023年真题里面(文末附有真题),汉译英题型的选材是“能源转型”和“电力行业发展”。从主题上看,去年能源是当之无愧的热门版块,化石燃料、油气、风能相关的报道经常占据各大媒体头条。从文本上看,汉译英选材话语逻辑性强,分析矛盾和改革必要性的观点也很直接,没有什么抽象表达和弯弯绕绕的空话。

题目中的文章涉及到“可再生能源”,“双碳目标”“电力系统市场化改革”等热词,需要大家对这些背景知识有一定的了解,才能脱离中文的字面限制,做好转换。翻译时,也需要结合背景知识去理解逻辑关系,这样才能摆脱字对字的死译。总体来看,在不查词典裸翻的情况下,对大家的词汇量、背景知识储备以及翻译技巧要求都很高。

?

我们来看一下其中一段划线部分的分析:

“可惜的是,气候危机留给我们的思考时间不多了,我们只能迎难而上,没有别的选择。事实上,这次转型的难度是如此之大,我们只有把政府和民间的力量有机地结合起来,从上下两个方向一起努力,才能打破斯米尔提出的能源转型魔咒,用更短的时间完成这次难度更大的转型。”

可惜的是,气候危机留给我们的思考时间不多了,我们只能迎难而上,没有别的选择。这句里面,“可惜的是”这里主要表达的意思是转折,可以最简单的,however,也可以选择sadly/unfortunately/alas/tragically等副词。

“迎难而上”,tackle it head on/rise to the challenge/face up to/bite the bullet/brave(动词)。

“没有别的选择”,have no choice/option/alternative but to/there is no other alternative/option but。

“事实上,这次转型的难度是如此之大,我们只有把政府和民间的力量有机地结合起来,从上下两个方向一起努力,才能打破斯米尔(vaclav smil)提出的能源转型魔咒,用更短的时间完成这次难度更大的转型。”

?

长句需要先断句和理清修饰关系

这句的主要逻辑是“只能把……,才能……”可以套用倒装句型“only with……can we……”

“把政府和民间的力量有机地结合起来”其实这里讲得就是要通过”政府部门和私营部门“的有效合作,可以简洁地翻为“public and private partnership”

“从上下两个方向一起努力”,这一句其实意思和前面“把政府和民间的力量有机地结合起来”有所重复,上的方向指的是政府,下的方向指的是民间,不建议字对字翻译,避免啰嗦冗余。

能源转型魔咒:vaclav smilu 针对能源转型提出过一个moore’s curse的概念。

?

?参考译文:

alas, climate crisis has left us little time for reflection, and we have no option but to brave the challenge. as a matter of fact, the energy transition is so difficult that only with the public and private partnership can we break the curse raised by vaclav smil and acoomplish the even more challenging transition in a shorter period of time.


?

【英译汉】

英译汉讨论了社会阶层与应得的权利感。英译汉相对来说题量就稍多一些,这篇文章重点介绍了一个新的社会心理学研究成果——应得的权利感(entitlement),也可以说是上层社会所拥有的“特权意识”或者是“权益获得感”。

文章篇幅有限,个别句子可能不好理解,但不是特别抽象。虽然只需要翻译划线部分,但是同学们落笔前一定要通读全文,避免为了节省时间直奔主题,这样得不偿失,翻译最讲究的是上下文理解。关于这篇英译汉,很多同学较为困惑的是
真题解析,2023年上外考研英语MTI英语翻译基础试卷详细解析(真题解析英文怎么说)插图
entitlement这个词的翻译,毕竟是文章的关键词,且是较为抽象的概念,担心自己处理得不合适,就得不到分。其实,篇章的重要性永远高于单个词汇,如果句段中有辅助信息能够有效传达出这个概念的内涵,即便这个词暂时处理得不够理想,也不影响大局。

?

?举例分析:

这两段位于文章较为开头的位置,共同属于小标题entitlement and what it really means以下,意味着这两段话都是关键概念“entitlement”的解释。很多同学在翻这类有点抽象的哲学/人文社科类文章时很容易出现贴字的状况,建议先消化原文信息,思考中文下如果描述同等语境的信息,再落笔,避免翻译腔。

“martin and his colleagues’ latest study finds that americans who were born to and have remained in high-class backgrounds not only enjoy the perks of privilege more than other groups, they feel a far greater sense of “entitlement” than those who’ve worked their way up the social class ladder, those who have moved down it, or those who have been born to and remained in lower social class positions. and this is problematic, because entitlement is characterized by a lack of altruism orteam spirit. entitled people tend to be far more self-serving in their actions and decisions than others. they have less interest in the common good.”

lwork their way up the social class ladder和move down it,社会阶级阶梯是常见的比喻,直接翻出实际含义阶级上升和阶级下降即可

l“this is problematic.”形容词减少翻为,这是xx的,较为翻译腔,中文习惯是多用动词。

?

?参考译文:

马丁和同事的最新研究发现,出生于并一直生活在上流社会的美国人不仅比其他群体更能享受特权带来的好处,他们的“权利感”也远远强于那些通过自己的努力获得阶级上升的人,那些阶级下降的人,或者那些自出生一直处在较低社会阶层的人。这会带来问题,因为“权力感”的特点是缺乏利他主义或团队精神。拥有特权的人在行动和决策中往往比其他人更自私。他们对公共利益缺少兴趣。


“entitlement is a key component of narcissism,” says martin. “it’s basically the belief that you deserve more — more resources, more consideration, more privileges and rewards —than other people. narcissists and entitled individuals can make good first impressions. they are confident in their abilities and skills, which means that they tend to emerge into leadership roles. the problem is that they are also selfish; they make subpar team players and collaborators because their behaviors and decision-making are geared to serving their self-interest.”

lit’s basically the belief that you deserve more

中文多断句,多用开放式句型,可以翻为“基本上,xxx”

lgear sth to/towards sth

[usually passive] to make, change or prepare sth so that it is suitable for a particular purpose 使与…相适应;使适合于

the course had been geared towards the specific needs of its members.

课程已作调整,以满足学员的特别需要。

?

?参考译文:

马丁认为,“权利是自恋的重要来源”。“基本上,他们相信,自己比起其他人,值得更多的资源、更多的考虑、更多的特权和奖励。自恋者和有权有势的人擅长留下好的第一印象。他们对自己的能力和技能充满信心,这意味着他们倾向于担任领导职务。问题是,他们也很自私;他们不是合格的团队成员和协作者,因为他们的行为和决策都是为了满足自身利益。”

英译汉多时候,翻完一定要多通读自己多译文,让中文流畅自然,避免读者从中文译文看到英文句式的影子,平时也可以多找同学/老师,从旁观者的眼光点评自己的译文。

?

【真题举例】

上外考研初试真题举例(以2023年的英语翻译基础):

150分 3小时

?

限于篇幅,今天就先跟大家介绍以上这些内容。其他备考方面的问题,同学们也可以添加高译老师微信咨询。祝愿同学们都能圆梦上外,奋力向前,实现梦想!


?

上外考研辅导班高译教育,专注上外考研辅导

?

高译教育-由上外及北外硕博校友创办,专注上外各个专业考研辅导,及上海院校外语专业考研。师资来自上外、复旦、华师大、北外、北语等名校优秀硕博校友。

?

自2013年至今,辅导范围涵括英语、法语、德语、俄语、日语、朝鲜语、阿拉伯语、西班牙语、汉语国际教育、语言学、金融学、新闻学、广告学、传播学等三十多个专业门类。近千名学员通过高译教育成功考取上外、复旦、对外经贸、华师、同济、上师、天师、北外、南大等高校研究生。

?

(一)vip?一对一辅导:

根据每个人的具体的备考情况,个性化、针对性的辅导,及时解答复习中的疑难,老师全程地指导复习。查漏补缺。同时,对上外考试重点与难点细讲、专项密集练习、答题技巧指导、考试各题型专项能力训练等。辅导精细度和强度越高,所获得的考试资源随之倍增。

?

(二)集训营

(1)寒假入门班

(2)暑假提升班

(3)考前冲刺班

?

高译专注上外考研辅导,选择高译考研的学生可以获得比别人更有优势的上外考研学习资料和针对性的上外考研应试备考教程。辅导课时可以根据个人需要确定具体上课时间和频度,可线上远程辅导。

?

高译教育全体老师,祝愿所有准备上海外国语大学考研报名或者已在备考中的同学们学习进步!希望大家都能顺利考取心目中的大学!?

?

备考精文推荐:(其他往期精文可进入公众号“高译考研”点击左下角“往期精彩”搜索想看的内容)

备考2023上外考研暑期集训日常我们在努力中并肩前行!

辅导录取高译教育祝贺成功上岸的同学们!

上外考研推免常识、如何申请保研?

正视上外考研,认识不敢考上外的几个误区

备考规划上外日语语言文学考研备考,大二、大三、大四阶段分别如何做好备考规划?

上外考研第二外语(二外法语)考试内容讲解

2024考研上外考研英语语言文学介绍、考试题型、上岸经验

备考规划上外德语口译考研备考,大二、大三、大四阶段分别如何做好备考规划?

mtcsol汉语国际教育硕士研究生就业前景

上外考研番外篇,你不了解的上外之日语语言文学专业

备考规划上外英语mti考研备考,大二、大三、大四阶段分别如何做好备考规划?

复试课程,上外学长带你搞定上外考研复试!

初试课程,上外外考研高译教育初试辅导课程详情

2024上外考研,mti汉语写作与百科知识课程(全年班)进行中(4月1日~10月21日 线上网授同步录播可回放复习)

………

……

?

高译教育

专注上外及上海院校外语专业考研辅导

?

愿你以梦为马,不负

助你披荆斩棘,无畏前行

?

推荐点击访问高译教育官网:专注上外各专业考研辅导,及上海其他院校外语专业考研

高译教育微信公众号:高译考研

高译教育微博:高译教育-上外考研

高译教育小红书:上外考研高译教育、上海考研党

高译教育抖音:上外考研高译教育

高译教育地址:上海市虹口区东江湾路空间188创意园

考研咨询:焦老师13641868909(微信同号);李老师15001949580(微信同号)????

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注