#上外考研[超话]#2023语言研究院外应考研…来自土豆土豆不秃头…

#上外考研[超话]#2023语言研究院外应考研…来自土豆土豆不秃头…缩略图

高译专注辅导上外考研已近10年,专业的人做最专业的事,这里有众多考试能力超强的高分学长学姐,完善的课程体系涵盖上外30多个专业,科学严谨的教务管理,全程以学员为中心充分保障学习无忧。

?

高译教育祝愿同学们,考研一次成功,学业有成。

?

上外考研高译教育辅导课程详情

正视上外考研,认识不敢考上外的五个误区

暑期集训| 2023年上外考研备考暑期强化集训营(网授 6月1日前报名享“早鸟价”)


?

上外考研英语语言文学备考汉译英散文翻译
?

上海外国语大学考研英语语言文学写作与
#上外考研[超话]#2023语言研究院外应考研…来自土豆土豆不秃头…插图
汉译英初试备考

原文:

我爱花,所以也爱养花。我可还没成为养花专家,因为没有工夫去作研究与试验。我只把养花当作生活中的一种乐趣,花开的大小好坏都不计较,只要开花我就高兴。在我的小院中,到夏天,满是花草,小猫儿们只好上房去玩耍,地上没有它们的运动场。

?

花虽多,但无奇花异草。珍贵的花草不易养活,看着一棵好花生病欲死是件难过的事。我不愿时时落泪。北京的气候,对养花来说,不算很好。冬天冷,春天多风,夏天不是干旱就是大雨倾盆;秋天最好,可是忽然会闹霜冻。在这种气候里,想把南方的好花养活,我还没有那么大的本事。因此,我只养些好种易活、自己会奋斗的花草。

?

不过,尽管花草自己会奋斗,我若置之不理,任其自生自灭,它们多数还是会死了的。我得天天照管它们,像好朋友似的关切他们。一来二去,我摸着一些门道:有的喜阴,就别放在太阳地里,有的喜干,就别多浇水。这是个乐趣,摸住门道,花草养活了,而且三年五载老活着、开花,多么有意思呀!不是乱吹,这就是知识呀!多得些知识,一定不是坏事。


?

参考译文(张培基译本):

i love flowers and hence have taken to growing them. but, short of time to do research and experiment in flower cultivation, i am no gardener at all. i merely take flower cultivation as a pleasure of life. i really don’t care whether or not my flowers will put forth plump and nice-looking blossom. i’ll be delighted as long as they can blossom. in summer, flowers and plants growing in luxuriance in my small courtyard will leave little open space as a playground for the little cats, so they have to sport about in our rooms instead.

?

i grow many flowers, but none of them are exotic or rare ones. it is difficult to grow a precious flower species. and i feel bad to see a good flower dying of illness. i don’t want often to shed tears over that. but beijing’s climate is more or less unfit for the growing of flowers. freezing in winter, windy in spring, and either too dry or too often visited by rainstorms in summer. while autumn is the best of all, it is often plagued by a sudden frost. in a climate like this, it is far beyond my capacity to grow precious flowers of southern breed. therefore, i only grow flowers and plants that are hardy and enjoy a high survival rate.

?

although such flowers are able to weather through by themselves, i, however never ignore them or abandon them to their own fate, for otherwise most of them will probably end up dead. i have to care for them every day as if they were my close friends. thus, in the course of time, i’ve somehow got the hang of flower cultivation some flowers which are accustomed to growing in the shade should not be too much exposed to the sun. those which prefer dryness should not be watered too often. it gives me much pleasure to know the right way of handling them. how interesting it is to be able to keep my flowers and plants alive and watch them thrive and bloom year in year out! it is no exaggeration to say that there is much knowledge involved in this! and the more knowledge one acquires, the better it is of course.


?

译文解析:

“所以也爱养花“译为hence have taken to growing them,其中动词短语to take to有“喜欢;走向;开始从事”的意思。此句也可译为are therefore fond of growing flowers。

?

“花开的大小好坏都不计较”此句的翻译运用了由连词whether引导的宾语从句,其中词组put forth有“植物生长”的潜意。此外,关于“大小好坏”,作者仅保留了前后对比中的优点“大与好”,故取用plump and nice-looking,而对于“小与坏”则是仅靠前面的not一词来体现其否定含义。

?

“满是花草”译为flowers and plants growing in luxuriance,其中grow in luxuriance是指“生长繁茂”的意思。

“只好上房去玩耍”是指“进房间玩”,故译为they have to sport about in our rooms instead,其中动词短语to sport about有“嬉戏”之意,也可以译为 play and jump about happily。

?

原文的“时时落泪”给人的感觉并没有英文shed tears over程度强,因为这一词组常指“泪流满面”,译者对此表达进行升华是为了更好地抒发“原作者对花用情之深”这一层含义,同时也凸显前文描述的“难过”之意。

?

“大雨倾盆”译为visited by rainstorms,即“暴风雨来袭”,动词visit显得更生动,但此处也可以直译为either too dry or too rainy。若是口头表达,“大雨倾盆”也可以说rain cats and dogs。

?

“忽然会闹霜冻”译为plagued by a sudden frost,其中plague为一词两用,既有“天灾”之意,又可在此表达“被……所困扰”。

?

“我只养些好种易活、自己会奋斗的花草”译时稍作灵活处理:i only grow flowers and plants that are hardy and enjoy a high survival rate,其中hardy常用来描述耐寒或在极端气候环境下生存的植物,而enjoy a high survival rate即指成活率高,对应原文的“好种易活”。

?

“自己会奋斗”译为able to weather through by themselves,其中动词短语to weather through的意思是“对付困难”、“渡过风暴”等。此句也可译为will carry on the struggle for survival by themselves,但这种解释又显得有些累赘,不够简洁地道。

?

“任其自生自灭”不宜按字面直译,而是意译为abandon them to their own fate。即“让它们听天由命”。

?

“一来二去”的意思是“经过一定的时间”,故译为in the course of time。

?

“三年五载”以灵活的办法译为year in year out,有“年复一年地;始终不断地”之意。

?

“多得些知识,一定不是坏事”译为the more knowledge one acquires, the better it is of course,这是一个很典型的比较状语从句,该结构很好地解决了原文中“不是坏事”这一双重否定的障碍。


?

方法总结:

老舍的《养花》于1956年10月21日发表在《文汇报》上。老舍爱花,写出了养花的乐趣。文章短小简练,朴素隽永。在进行散文翻译时,我们应关注散文的行文特点——偏书面化,所以在选词时,也应更加深思熟虑一些。

?

对于原文中文不好翻译的表述,可以尝试先对原文进行解码,努力解读出文字背后的实质含义。同时,对于说理性散文,翻译时应注意把握作者的真实意图,使译文尽量贴合原文氛围和背景。

………

……

?

注:文中原文及参考译文来源于《英译中国现代散文选(一)》


?

上外考研高译教育专注上外考研辅导!

高译教育-由上外及北外硕博校友创办,专注上外各个专业考研、考博及上海院校外语专业考研、考博辅导。师资来自上外、复旦、华师大、北外、北语等名校优秀硕博校友。

?

自2013年创办至今,辅导范围涵括英、法、德、俄、日、朝、阿、西、汉国教、语言学、金融、新闻、广告、传播等三十多个专业门类。近千名学员通过高译教育成功考取上外、复旦、对外经贸、华师、同济、上师、天师、北外、南大等高校研究生、博士生。

?

(一)vip 一对一辅导:

希望老师针对个人的学习情况进行辅导和备课;希望有老师能及时解答复习中的疑难;希望除寒暑假之外,在两个学期中也有老师全程地指导复习;复习遇到瓶颈,自己很难突破;可以选择一对一辅导。辅导精细度和强度越高,所获得的考试资源随之倍增。

?

(二)集训营

(1)寒假入门班

(2)暑假提升班

(3)考前冲刺班

?

高译专注上外考研辅导,选择高译考研的学生可以获得比别人更有优势的考研资料和针对性的复习备考。辅导课时可以根据个人需要确定具体上课时间和频度,可线上远程辅导。

?

高译教育全体老师,祝愿同学们学习进步!希望大家都能顺利考取心目中的大学!


?

备考精文:(其他往期精文可进入公众号“上外考研高译教育”点击左下角“往期精彩”搜索想看的容)

●辅导录取高译教育祝贺成功上岸的同学们!

●上外考研推免常识、如何申请保研?

●正视上外考研,认识不敢考上外的几个误区

●上外就业上海外国语大学研究生就业情况简介(2018年为例)

●上外考研第二外语(二外法语)考试内容讲解

●真题讲析上外考研mti汉语写作与百科知识真题赏析

●经验贴二2022年上外考研高翻mti德语口译一战上岸经验分享

●mtcsol汉语国际教育硕士研究生就业前景

●上外考研番外篇,你不了解的上外之日语语言文学专业

●真题讲析上外考研2022年高翻学院mti英语翻译基础真题分析

●上外考研近几年报考录取情况(所有专业)+小语种mti专业复试英语考情

●暑期集训2023年上外考研备考暑期强化集训营(网授 7月15日开营)

●上外考研高译教育初试辅导课程详情

●百科全年班2023上外考研mti汉语写作与百科知识全年课程开始报名(2022年4月2日~10月中旬 线上网授)

………

……

?

高译官网:http://www.gaoyichina.com

高译微博:高译教育-上外考研

高译微信公众号:上外考研高译教育

高译地址:上海市虹口区东江湾路空间188创意园

考研咨询:焦老师13641868909(微信同号);李老师15001949580(微信同号)

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注