英语词汇分析雅思考研翻译词汇之“过渡”transition、shift…(英语词汇分析雅思怎么写)

英语词汇分析雅思考研翻译词汇之“过渡”transition、shift…(英语词汇分析雅思怎么写)缩略图

本期介绍英语中和“过渡”有关的5个词汇,其常见的分配以及地道的表达。
■transition释义:逐步从一种状况变成另外一种状况。
例句:
in its quest to “accelerate the world’s transition to sustainable energy” tesla is different to other carmakers. their mission is less to change the planet and more to make and sell as many cars as possible.
在“加速世界向可持续动力过渡”的方案中,特斯拉与其他轿车制造商有所不一样。 特斯拉的使命首要是制造更多的轿车,卖出更多的轿车,而非改动地球。
言语点:
in quest of:寻求、寻求,类似的规划有in pursuit of
■shift释义:一般指的是思维上逐步发生的重要改动。
例句:
a shock-and-awe response to covid-19 disguises a wider shift in fiscal policy.
对新冠肺炎疫情的震慑应对办法掩盖了财务方针的更大改动。
but the emergency measures masked a wider shift in the government’s fiscal strategy.
可是,紧迫办法掩盖了政府财务方针的更大改动。
言语点:
这是3月14日《经济学人》上一篇文章中的两个语句,极好的体现了英语写作中同义变换的技巧。其间,disguise和mask是一对近义词,都是“掩盖”、“躲藏”的意思。我们比照了解的是mask作为名词的用法,特别是在这次疫情之下,mask(口罩)现已变成往常日子中不可以或缺的一有些。英语中有许多名词可以用作动词,表达愈加形象。
■trend
英语词汇分析雅思考研翻译词汇之“过渡”transition、shift…(英语词汇分析雅思怎么写)插图
释义:指的是其时广泛发生的思维上或行为上的改动。
例句:
each year the firm spends roughly $1bn on around two dozen acquisitions to get on top of the buzziest tech trends.
为了引领最活泼的科技趋势,公司每年花费大约10亿美元收购二十多家公司。
■move释义:指的是一个国家或社会中逐步发生的改动。
例句:
as covid-19 rages, investors and officials are scrambling to make sense of the violent moves in financial markets over the past two weeks.
跟着新冠肺炎疫情凶狠,出资者和官员忙着弄清曩昔两周金融商场的剧烈不坚决。
言语点:
rage是“暴怒”的意思,用作动词,标明表象如怜惜绪剧烈地迸发,影响规模广,难以控制。
■movement释义:指的是由许多人参加致使的政治方面或社会方面的逐步改动。
例句:
oddly, they will face strong opposition from greece’s increasingly active environmental movement. it takes up to seven years for a license for a wind park to be granted; many applications are rejected by specialist judges at the council of state, greece’s highest legal body.
新鲜的是,希腊的环境运动日益活泼,构成一股激烈的对立实力。风电场答应证的批阅时刻可以长达7年。许多请求遭到了希腊最高行政法院国务委员会专家法官的回绝。
(转自微信大众号“施说英语”)

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注