掌控技巧 轻松拿下考研英语翻译

掌控技巧 轻松拿下考研英语翻译缩略图

考研英语中,翻译这一有些其实是相对简略拿分的。只需掌控好翻译的技巧,你就可以将翻译标题轻松拿下。别看这只是分值占10分的翻译,可是在“一分之差,六合不一样”的考场上,这可认为你获得很大的优势。下面联系历年英语翻译真题,从翻译温习要害、以及温习时刻分配两方面具体论说,多面晓得翻译,让同学们做透翻译。

历年翻译考题荟萃

至交知彼百战百胜,首要来晓得考研翻译的考题内容。根据对迩来二十多年来考研翻译真题的分析,考研翻译的短文内容大致如下:

1990年:人的性格和行为分析

1991年:动力与农业

1992年:智力评价的科学性

1993年:科学研讨的办法

1994年:科学家技能与科学打开的联络

1995年:标准化查验与评价

1996年:科学打开的不一样和动力

1997年:动物的权力

1998年:天体物理学中的大爆破理论

1999年:前史研讨的办法论

2000年:政府调控与工业化打开

2001年:核算机与将来世活

2002年:行为科学的打开

2003年:人类学的打开

2004年:言语学

2005年:传媒领域中的电视前言

2006年:美国常识分子的作用

2007年:法学在新闻报导中的作用

2008年:达尔文的思维观念

2009年:标准教育的方位

2010年:经济与生态

2011年:能动知道的作用

从历年的考题内容咱们可以看出,考研翻译英语多触及其时我们的社会日子、政治、经济、前史、文明、哲学、心思和科普方面的体裁,体裁根柢上是谈论文。在以打破考研翻译英语的方针下,需求考生在预备期间有关于性地涉猎谈论性和阐明性的有关内容,使之在拿到一篇翻译的时分,对其布景和语境有大致晓得。

英语翻译的温习要害

根据教育部考试中心对历年考研英语翻译的查询,考生在翻译时存在以下杰出疑问:第一,对凌乱的语句规划掌控不好,分不清主谓宾,对特别规划的了解和翻译还存在必定的困难。第二,对词义的掌控不到位,对某些要害词词义了解有误差。第三,翻译语句生硬,不流通,逻辑规划松懈。下面咱们就谈论考研英语翻译的温习要害和操练技巧,将以上的疑问各个击破。

考研英语翻译温习的第一点:just do it!

在这儿咱们偏重的是“做”翻译,千万不能偷闲,必定要动笔写翻译。许多考生在买参阅书意图时分老是喜爱买带有中文译文的参阅书目,他们所谓的翻译学习就是“看”翻译。拿到语句看一两眼,觉得没有生词了,感触看懂了,然后就看答案,觉得答案的意思就是自个所了解的,然后构成自个会翻译的幻觉。其实太多时分都是自个大约想对了一个方向,然后看到答案的要害词句与自个想的方向差不多,就自认为正确,殊不知在遣词造句的时分,具体要用到哪个词,行文大约如何组织,这些都是翻译要查询的内容。因为翻译不像阅览了解,将一篇文章的粗心读懂,选择abcd就可以了,翻译讲究的是对意思了解的精准。做翻译的时分,拿到一句话,大约着手写,而且写的条件是在没有任何字典词典协助下,在仿照考试的环境下做翻译。

考研英语翻译温习的第二点: how to do?

处于考研温习的基础期间,可以将考研仿照题或许考研阅览中的长难句拿出来翻译。考研翻译设置在试卷的第三有些part c,是一篇400字支配的文章,其间用下划线标出5个语句作为需求翻译的标题。在考场做题时,主张在答题次序上给翻译和写作留下充裕的时刻。因为选择题即便没有时刻结束,也可以在abcd四个选项中随机猜测一个,而且有25%的精确率。可是翻译和写作这样的片面题,假定没有时刻结束,连猜测的机缘也没有,白白丢掉大好的得分机缘。在做翻译时,主张依照文章的次序阅览,非划线有些略读,理解大致意思,当读到划线有些的时分要特别留心语句上下文的联络,特别是语句中假定有不定代词,必定要弄理解它所指代的目标是啥。假守时刻没有处置好,答题剩下的时刻不多,那么就只看划线有些然后翻译,但这是下下策,因为脱离了上下文联络和文章全体语境,会使标题的难度添加,精确度降低。

具体的解题进程在这儿选择考研真题翻译的一个语句来分析:

in europe, where forestry is ecologically more advanced, the non-commercial tree species are recognized as members of native forest community, to be preserved as such, within reason.

在拿到标题时,首要不要看每个单词是不是都知道,即便遇到不理解的单词也不必慌,因为英语有特定的构词法,许多词汇都是由词根派生出来的,所以遇到生词时先看其规划。比方forestry这个词不理解,可是由词的骨干forest(n.森林)可晓得这个词的大约意思,再由上下文的了解晓得此处大约是一个关于森林方面的名词,后缀由industry(n.工业)揣度forestry表“林业”。

把单词的疑问放在一边后,拿到标题的第一步是:看规划,译骨干。语句的主体是“the noncommercial tree species are recognized as members of the native forest community”,包括被逼语态。语句最初是一个where 引导的定语从句。

第二步,找联络,加润饰。润饰联络可所以一个定语从句的润饰联络,或许是状语从句的润饰联络,依照它的润饰联络,再把润饰中心词往前放,或许往后加,恰当调整一下次序。例句中to be preserved 是润饰noncommercial tree species 的成分。within reason 意思为合情合理的,沉着的。

第三步,调整次序使得语句流通,逻辑通畅。在这句话中要留心被逼语句的处置。这句话假定字对字地直译则译成:

在欧洲,林业在生态上相对兴隆,那些非商业树种被认为是初始森林群落中的一员,被有理由地维护。

这样的翻译不只生硬,而且逻辑上经不起揣摩。这一点要特别留心。在这个进程中,需求考生不管英语原文,只看自个所翻译的汉语译文,用批改汉语病句的方法审视它是不是一句正常的汉语句子。而例句中的这个语句,假定将其被逼形状改为主动,整个语句不管是从语义上仍是从逻辑上都通畅得多:

欧洲的林业从生态上讲较为 ,它把没有变成商业化目标的树种视为初始森林群落的成员而恰当地加以维护。

考研英语翻译温习的第三点:check your dictionary

在结束翻译今后,不要急着看答案,先自我批改。这一进程可以查词典,翻阅语法东西书,分析英语句子的联络。有的考生将翻译失分归结在词汇疑问上,其实太多时分标题中没有生词,考生对语法规划、固定分配的不了解,也会致使翻译失分。在查字典的进程中,还可以练习自个的联想组织才能,即假定一个状况,标题的单词都能看懂,可是连起来就不晓得是啥意思。比方在例句中,假定不能掌控规划,只晓得几个要害词的意思:europe欧洲、forestry林业、ecologically生态的、advanced 、non-commercial非商业、species品种、community集体、preserved保存、reason理由,有了解这些词汇的基础上,联系全文粗心和前后倒装、被逼等基础的语法常识,就可以组组成这个语句的大约意思。考研翻译查询的是英译汉,写在卷面上的是汉语答案,只需知道一个英语单词,晓得它的汉语意思就能连猜带蒙地组合出一个答案。这也是考研翻译的一个技巧,刚刚初步触摸翻译或是对一道标题完全没有
掌控技巧 轻松拿下考研英语翻译插图
条理时,将懂得的单词意思写下来,再依照语句规划组合,依照逻辑查看一遍。需要偏重的是,考卷上切忌留空,因为只需你写了内容,评卷教师有时不留心看,也有可以给分,至少都会给墨水分。

考研英语翻译温习的第四点:check your answers

翻译是片面题,不像听力和阅览那样答案一望而知,所以许多考生不晓得自个翻译的答案究竟是对仍是错。其实翻译的评分标准,根柢上只需要满足以下两个条件:原文了解正确,汉语表达精确通畅。翻译题一题2分,一般不跨越4个踩分点,每个踩分点算0.5分,踩分点首要设置在有难度的单词、语句规划和句意的了解上,在操练和考场上掌控好这些规划和词汇就能事半功倍了。下面举例阐明:

例一:2009年的考研真题翻译(正确答案及分析)

1.it may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience; but this effect is not a part of its original motive.

【参阅译文】尽管咱们可以说衡量任何一个社会机构价值的标准是在其丰厚和完善人生方面所起的作用,但这种作用并不是咱们开始的动机的构成有些。

【评分细则】it may be said that the measure of the worth of any social institution /is its effect in enlarging and (0.5分)improving experience0.5分;but this effect is not a part of its original motive.(1分)

2. only gradually was the by-product of the institution noted, and only more gradually still was this effect considered as a directive factor in the conduct of the institution.

【参阅译文】我们只是逐步地才留心到机构的这一副产品,而我们把这种作用视为机构运转的辅导性要素的进程则更为缓慢。

【评分细则】 only gradually was the by-product of the institution noted, /and only more gradually still(1分) was this effect considered as a directive factor in the conduct of the institution.(1分)

3. while it is easy to ignore in our contact with them the effect of our acts upon their disposition, it is not so easy as in dealing with adults.

【参阅译文】尽管在与年青人的触摸中咱们简略无视自个的行为对他们的性格所发生的影响,可是在与成年人打交道时这种情况就不那么简略发生。

【评分细则】while it is easy to ignore in our contact with them (0.5分)/the effect of our acts upon their disposition(0.5分), it is not so easy as in dealing with adults. (1分 )

4. since our chief business with them is to enable them to share in a common life we cannot help considering whether or no we are forming the powers which will secure this ability.

【参阅译文】因为咱们对年青人所做的首要作业在于使他们可以在日子中彼此相融,因而咱们不由要思考自个是不是在构成让他们获得这种才能的力气。

【评分细则】since our chief business with them (0.5分 )/ is to enable them to share in a common life (0.5分)/we cannot help considering whether or not we are forming the powers(0.5分)/ which will secure this ability.(0.5分)

5. we are thus led to distinguish, within the broad educational process which we have been so far considering, a more formal kind of education — that of direct tuition or schooling.

【参阅译文】这就使得咱们得以在一向谈论的广义的教育进程中进一步区别出一种更为正式的教育方法,即直接教学或学校教育。

【评分细则】we are thus led to distinguish,(0.5分)/ within the broad educational process(0.5分)/ which we have been so far considering,(0.5分) / a more formal kind of education— that of direct tuition or schooling.(0.5分)

例二:2011年的考研真题翻译(差错答案及分析)

1. allen’s contribution was to take an assumption we all share-that because we are not robots we therefore control our thoughts-and reveal its erroneous nature.

【差错答案】艾伦的奉献在于用咱们同享的假定——因为咱们都不是机器人,所以咱们可以控制自个的思维——并反应差错的赋性。

【正确答案】艾伦的奉献在于供给了咱们能分管和提示差错性质的假定——因为咱们不是机器人,因而咱们可以控制咱们的抱负。

【差错分析】此题错在没有了解好破折号的意思,而且忽略了第二个破折号,将主句and联接的后边一有些翻译成刺进语的一有些。标题中有两个破折号,破折号之间的内容是刺进语,大约先翻译完主句再把刺进语提出另外翻译。差错答案对语句规划掌控不当,意思表达不清楚,得分0.5分。

2.while we may be able to sustain the illusion of control through the conscious mind alone, in reality we are continually faced with a question: “why cannot i make myself do this or achieve that?”

【差错答案】当咱们可以经过知道就坚持幻象的时分,在实际中咱们仍然面临一个疑问:“为啥我不能自个结束这些或许作用那些呢?”

【正确答案】咱们可以单独经过知道坚持控制的感触,但实践上咱们一向面临着一个疑问:“为啥我不能结束这件作业或那件作业。”

【差错分析】此题要害在于将while的用法了解差错,在文章中while是标明比方转机,差错答案里将while翻译成“当……时”。另外,此题还要留心英语的语序疑问,英语句法和汉语句法不一样,这句话假定依照汉语语序则是through the conscious mind alone we may be able to sustain the illusion of control,主张在翻译时,考生先在脑际里把语句次序变换成有利于自个言语组织的方法。差错答案只翻译对了语句一半,得分1分。

改卷是流水作业,评卷教师根柢上批改一张试卷上的翻译题均匀只花费2分钟时刻,即10道翻译题2分钟改完,许多情况是看一眼曩昔就判分,考生在答题时要留心卷面规整、笔迹清楚,还要避免漏译、加译这种一眼就能看出来的疑问。

英语翻译温习时刻分配

有的考生认为考研英语中翻译题所占分值不高,只需找对办法就简略见成效,是不是可以放在后期间温习呢?非也。和考研英语的其他题型相同,翻译题也需要每天练习。其一是为了保证翻译的语感;其二是因为翻译练习地前进不只是只是翻译这一项,经过长时刻地练习,相应的阅览和写作才能也能得到前进,如此一举多得,何乐不为?

关于考研英语的翻译温习时刻,主张考生每天用半小时操练,时刻最佳如此分配:为了协作考研时刻,每全国午以仿照考场的状况花8-10分钟做一套翻译仿照标题,结束今后用4-5分钟查字典,把不理解的单词查理解,然后对照译文进行自我批改。在对照参阅答案的译文的时分,可以花5-10分钟的时刻略微分析一下自个错在哪,回想总结是单词差错,仍是语法分析差错,或许是骨干没有捉住。最佳是能在周围写下总结批注。第三步的时刻会跟着翻译水平的前进逐步缩短。

作为完一套翻译操练今后,可以先把翻译标题放一边,温习其他类别,将自个从翻译的语境中抽离出来。过了几个小时后再拿相同的标题做一遍,加深形象。因为是第次操练,这时将时刻控制在5-6分钟。这一步很要害,能协助考生加深回想所操练翻译标题的中心单词、词组和句型。

考研翻译其实不难,只需在备考时充分预备并做到厚实掌控,就足以在考场上运筹帷幄,并获得满足的成果。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注