2022考研长难句第8句 – 哔哩哔哩(2021考研 难)

2022考研长难句第8句 – 哔哩哔哩(2021考研 难)缩略图

but the epid
2022考研长难句第8句 – 哔哩哔哩(2021考研 难)插图
emic is “moderate” in severity, according to margaret chan, the organization’s director general, with the?overwhelming?majority of patients experiencing only mild symptoms and a full recovery, often in the absence of any medical treatment.?
epidemic /?epi?demik / n.盛行病moderate /?m?d?r?t / adj.适度的;中等的severity / si?veriti / n.严峻性;严峻程度overwhelming / ?uv??welmi? / adj.无量的;无法反抗的?
majority / m??d??r?t? / n. 大大都
mild / maild / adj.温文的;不激烈的symptom / ?simpt?m / n.表现recovery / ri?k?v?ri / n.恢复;康复?
in the absence of 短少;不存在

小拓宽:
pandemic(近期热词):/ p?n?dem?k / n. (全国或全球性)盛行病;大盛行病
【前缀pan- 泛;+ epidemic 的后半有些 = 广泛的盛行病,即“大盛行病”】

迩来的国外新闻里,常常会看到新冠肺炎后边写着这个词哦!

2. 语句成分分析

语法常识弥补:

状语究竟是缘由状语仍是伴随状语仍是其他的状语(比方条件,成果等等),假定没有because、so这类表达逻辑的连词来提示你,那么你需要看语境来估测。比方这句中的with引导的独立主格规划在这个语句里根据上下文可以估测是缘由状语哦。

另外,需要指出的是:独立主格这个名字一点都不重要。不必惧怕,你只需要记住以下这个重要语法规则:

在一个简略句里,一般只能有一个谓语动词!假定想用第二个谓语动词,怎么办呢?

举例:

简略句:the epidemic is moderate. 这个感患病不严峻。

假定你还想在这同一个语句里表达出 :patients experience mild symptoms. 患者表现纤细。

怎么处置呢?假定直接写? the epidemic?is?moderate,patients?experience?mild symptoms.?就错了!!!

因为如今这个语句里,既有动词is又有动词experience。咱们说了简略句里只能有一个谓语动词呀!

那么我们可以想想,是不是我只需略做批改,保证“简略句”里只需一个谓语就可以了?因而,有两种处置办法,使得究竟的语句不违背上述原则!

办法1 :加连词!

the epidemic is moderate,?because?the patients experience mild symptoms.?

这个时分,语句不再是“简略句”,而是用because这个连词,将两个简略句兼并成了一个并排句。(语法称号不重要,懂这个道理即可)

办法2 :只保存一个谓语,另一个谓语动词变成非谓语!(非谓语就这三个方法,背下来:doing/to do/ done)此句中把experience变成了非谓语experiencing.

the epidemic is moderate,(with) the patients experiencing mild symptoms.?

这句中的with可加,也可不加。

[你可以会问:
为啥不把experience变成to experience 或experienced?都对错谓语啊?

答复:doing标明主动;to do 标明将来或意图;done标明被逼。此句中患者们experience阅历了纤细的表现,咱们不会把阅历翻译成“被阅历”,也不了解为“将阅历”,所以只能用doing]

3. 翻译说明

but?the epidemic is “moderate” in severity,?according to margaret chan, the organization’s director general,?with the overwhelming majority of patients experiencing only mild symptoms and a full recovery, often in the absence of any medical treatment.

温?得?

1. 先翻译骨干:?这次感患病的严峻程度是“中等”。【或许:这次感患病没有那么严峻】

2. 今后假定看到according to sb. ;sb. says; said sb. ;reported by sb. 这类的表达以及sb. 的同位语(即头衔),分析语句的时分直接跳过,根柢不必看。可是翻译的时分放在最前面。

据世界清洁组织总干事陈冯富珍称,

3. 状语在中英文中方位恰当活络,怎么通畅怎么来。先试试依照英文正本的方位翻译,假定通畅就不必调整。假定你可以判别出状语和上下文的逻辑联络,则可以恰当弥补“因为”、?浴薄ⅰ案拧薄ⅰ暗薄闭饫嗔省<俣ㄅ斜鸩怀隼矗椭苯庸馔和悍氤隼醇纯伞?br>

4. 参阅译文

but?the epidemic is “moderate” in severity,according to margaret chan, the organization’s director general,with the overwhelming majority of patients experiencing only mild symptoms and a full recovery,?often in the absence of any medical treatment.

但据世界清洁组织总干事陈冯富珍称,这次感患病的严峻程度 “中等”,(因为)绝大大都患者只需纤细表现,一般不必凭仗任何医治便可以完全恢复。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注