15类考研英语最常考的长难句(上)申硕英语(英语师范类考研难吗)

15类考研英语最常考的长难句(上)申硕英语(英语师范类考研难吗)缩略图

原标题:15类考研英语最常考的长难句(上)|申硕英语

考研英语的语句之所以难了解,除了它的词汇量比照大以外,最重要的一个缘由是语句规划比照凌乱。许多筒子们反映,即便晓得每个单词的意思,但把它们放在一同构成一个长句就不晓得啥意思了,究其根柢是因为我们对语句的规划不理解。今日给我们带来应试宝名师编写的《15类考研英语最常考长难句(上)》, 我们处置这个扎手的疑问。

一、关于长难句:

1、考研英语的一大难点:语法长难句

2、并吞长难句关于考研的意义:完型、阅览、新题型、翻译

3、如何并吞长难句:分析其规划、总结其特征、揣摩其译文

二、了解和翻译长难句的两个要害疑问和三个要素

(一)两个要害疑问

1、了解不到位。

处置办法:从规划下手

五大根柢句型:

①主+谓 i simled.

②主+谓+宾 i like you.

③主+谓+间宾+直宾 i give you my heart.

④主+谓+宾+宾补 you make me crazy.

⑤主+系+表 you are so pretty.

只需咱们在分析语句的时分,先捉住语句的骨干,就可以掌控本句的首要意思。然后再去分析其他的润饰成分,润饰成分包括:定语、状语、补语,以及刺进语。

举例:(94年翻译72题) over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.

办法:先找骨干规划:主语、谓语、宾语、润饰成分

参阅译文:多年以来,东西和技能他们本身作为一个根柢改造的源泉在很大程度上现已位前史学家和科学哲学家所无视。

复合句:先捉住语句的主句,再看看有没有啥从句:包括状语从句,定语从句,名词性从句这三种从句。

举例:94年74题:galileo’ s greatest glory was that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the earth.

留心:两个that

参阅译文:伽利略最巨大的成就是在1609年他是第一个把新创造的望远镜对准太空以证明行星是环绕太阳转而不是环绕地球转。

处置了解不到位的疑问的根柢和要害仍是要看规划:

简略句:骨干规划,然后把有关的定语、状语以及刺进语放在该放的方位。凌乱句:根据联接词断句,然后分析各个从句的骨干规划。

2、表达不通畅:

处置办法:四个原则

原则一:骨干规划顺线走(主谓宾,主系表等规划次序不能变)

原则二:定语状语往前勾 (后置定语多前置,定语从句有特例,成果状语也特例)

原则三:前因成果多主动(契合汉语的习气)

原则四:名词从句依序翻(主语从句,宾语从句,表语从句,同位语从句)

(二)三类了解和翻译长难句的要素

1、第一类:词法(专有名词,代词,动词的习气用法和多义词以及生词的翻译)

a、 专有名词:

专有名词分为两类:

第一类是人名、地名、组织机构名等等,galileo 伽利略 pearson 皮尔森

第二类是某个专业的术语

the big bang

bird flu,

mad cow disease

tornado

hurricane

typhoon

black hole

collapsar

b、代词

this 这,that 那,it 它,them 他们

c、动词的习气用法:

背单词的办法

d、多义词

school 学校,学院,学派

比方说, the school of aristotle; 亚里斯多德学派

表面义不可以靠,上下文重要

e、熟词生义词

set

invite

tell

f、生词

augment. v.添加, 增大n.添加 auction n.拍卖vt.拍卖。

99年75题。view…as equat…with..

2、第二类:查询一般性翻译技巧,包括词义选择,词序调整,词性变换,增词法等等

(1)词义选择:

you know a word by his company it keeps.“知人看伴,知词看文”。

1) 分析上下文。

2)根据汉语习气分配选择词义。

delicate精美的,精巧的

delicate skin.细腻的肌肤

delicate difference.纤细的不一样

delicate diplomatic relation奇妙的交际联络。

as part of an exchange of duties and entitlements.. freedom and dignity.

(2)词序调整

centralized control中心控制

behavioral science行为科学

natural selection天然选择

the inflationary universe theory”胀大世界理论——世界胀大说

(3)词性变换

the emphasis on data gathered first-hand

关于搜集第一手材料的偏重

偏重搜集第一手材料

(4)增词法

look into the pas 调查曩昔的(东西,情况,事物,疑问,表象)

in evolution在进化进程里

咱们要在笼统词汇的翻译上要留心翻译时根据汉语习气添加扮演示畴和概念的词来使得译文愈加具体和可读。

如:疑问,情况,状况,联络,东西,进程、成果等。

3、第三类:查询具体的句型的翻译办法。

包括定语和定语从句,状语和状语从句,主语从句,表语从句,宾语从句,同位语从句,并排规划,比照规划,省掉规划,偏重规划,刺进规划,被逼规划,方法主语,there be 句型等等。

(三)、中英文的五大差异

第一:形合和意合

第二:繁复和简练

第三:被逼和主动

第四:笼统和具体,

第五:改变和重复

第一,形合和意合。

句法、词汇、词义

☆用前两种办法联接称为形合(英语)☆用后一种办法联接称为意合(汉语)

举例:他不来,我不走。

即:i won’t go unless he comes. 或许咱们说:i will stay until he comes.

再比方:马致远,天净沙.秋思

枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马,落日西下,断肠人在天边。

第二,英语多冗杂,汉语多简练。

mr. song is my english teacher who is fat, short, bald but still attractive.

他是我的那个身形肥胖,身段低矮,头发掉光仍魅力无限的英语教师

他是咱们的英语教师,身形肥胖,身段低矮,头发掉光,但仍魅力四射。

第三,英语多被逼,汉语多主动。

英语是喜爱用被逼的么?

错!!!

第四,英语多笼统,汉语多具体。

第五,英语多改变,汉语多重复。

99年翻译75题。

第6页 75题it applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques.

view…as 把…看作

equate…with …把….平等于

三、了解和翻译进程

进程分为四步:

第一步:细心阅览,区别规划

第二步:揣摩词义,理顺联络

第三步:水到渠成,组组成文

第四部:细心核对,保证高分

四、定语的翻译办法

(一)前置定语——直来直去

94年71题里的:ordinary things 一般的东西(事物)描述词作定语

72题里的:scientific revolution 科技改造,描述词作定语

75题里的:driving force 驱动力,如今分词作定语

(二)后置定语

1. 简略的后置定语——倒转天地

the information used 所运用的信息

the qualities to be measured 所要测定的特征。

2.凌乱的后置定语——一拆为二

当一个单词或是词组的后置定语的意义和规划较为凌乱的时分,咱们把它倒置放在被润饰的单词或是词组的前面显得过于臃肿,这时咱们就要思考把后置定语拆开单独翻译,这种办法咱们称之为:一拆为二

96年的71题:some of these causes are completely reasonable results of social needs. others are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating.

cause缘由,缘由,理由,抱负,方针,作业

reasonable的意思有“合理的, 理的,自可是然的,必定的

a reasonable price 公正的价格

a reasonable man通情达理的人

consequences=results成果,成果

particular advances特定的打开

accelerating 加速的,推进的

self-abandoned妄自菲薄的, 放纵的

self-adjusting主动调度的

self-aware 自知的,自明的,有自知之明的

self-conceit 自傲, 自傲

self-care 自顾

self-deceiving自欺的, 欺人的, 掩耳盗铃的

self-defence 自卫

self-devotion 牺牲, 自我牺牲

self-respect 自负, 自重

self-satisfied满足洋洋的, 骄傲的

self-serving自私的, 自私自利的

其间一些缘由完尽是社会需要的必定成果,其它缘由则是科学领域傍边一些特定打开的必定成果,科学在某种程度上是自我打开的。

3.多重后置定语——后浪推前浪

比方我们看:

the insights of great men of genius

the evidence from experience concerning comparative validity

part of an exchange of duties and entitlements.

典型特征:

a(中心词)+介词(of)+b+介词(of)+c+….

翻译技巧:后浪推前浪

the insights of great men of genius 天才巨人的真知灼见

the evidence from experience concerning comparative validity 有关相对效度的经历根据

part of an exchange of duties and entitlements.责任与权力相交流的有些

99年翻译题74

there is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.

所谓办法论是指一般的前史研讨中的特有概念,仍是指前史根究中各个具体领域运用的研讨办法,我们对此定见纷歧/我们没有共同定见。

举例:the efforts of scientists and technologists of all kinds:林林总总的科技作业者的尽力。

五、定语从句的翻译技巧

一是捆绑性定语从句,

一类对错限制性定语从句

举例:he is a man whom you should not marry.

he is my father, who love me a lot.

(一)前置法

当一个限制性定语从句规划和意义较为简略,或是较为简略时,咱们把英语原文的定语从句翻译成带“的”的定语词组, 放置于被润饰的词之前, 将英语原文的复合句翻译成汉语的简略句。

03年翻译题61题:

furthermore, humans have the ability to modify the environment, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.

furthermore 此外,而且

modify 润饰,批改,更改,改造

subject 类别,目标,内容,主题

subject to 使遭受,使…承受…

finging a job subjected me to great pressure.

peculiar:一起的,特有的

fancies喜爱, 沉浸, 愿望力

参阅译文:而且,人类还有才能改动自个的生计环境/他们的生计环境,/人类还有改动自个生计环境的才能。然后使一切其它形状的生命遵守人类自个一起的主意和想像。

98 年71) but even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.

参阅译文:但更为重要的是,这是科学家们所能调查到的最悠远的曩昔的表象,因为他们看到的是150亿年宿世界云的形状和规划。

(二)单独成句

当一个限制性定语从句的规划较为凌乱,意义较为冗杂的时分,假定把它翻译在其润饰的先行词的后边的话,会显得定语过分于臃肿和凌乱,而无法让评卷教师看的清理解楚,清楚白白。所以这个时分咱们要把定语从句单独翻译出来, 放置于正本它所润饰的词的后边当定语。

2003年64) tylordefined culture as that complex whole which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society.”

tylor人名,依照音译“泰勒”

defined culture as 将文明界说为

that complex(凌乱的,组成的,归纳的)

morals 道德

acquire:获得,获得

参阅译文:泰勒把文明界说为“一个复合体”,它包括人作为社会成员所获得的崇奉、艺术、道德、法令、风俗以及其它才能和习气。

2004年61题:the greeks assumed that the structure of la
15类考研英语最常考的长难句(上)申硕英语(英语师范类考研难吗)插图
nguage had some connection with the process of thought, which took root in europe long before people realized how diverse languages could be.

assume v.假定,想象,承担,选用(assumption)

consume vt.耗费, 花费, 消除, 大吃大喝, 招引vi.消除, 消除

consumer n.花费者

resume n.摘要, 概略, <美> 经历vt.再持续, 从头初步, 从头占用, 再用, 恢复

reassume v.再假定

presume vt.假定, 假定, 认为

presumption n.假定

sumptuous adj.奢华的, 绮丽的

参阅译文:希腊人认为言语规划与思维进程有着某种联络,这种观念在我们知道到言语的千差万别之前就在欧洲扎了根。

2004年第四篇文章

hofstadter says our country’s educational system is in the grips of people who “joyfully and militantly proclaim their hostility to intellect and their eagerness to identify with children who show the least intellectual promise.”

in the grips of 在…的控制中

joyfully 高兴地、高兴地

militant 战争的,好战的

hostility 歹意,歹意,不友善,仇视,敌对

indentify with 认同

参阅译文:霍夫施塔特说,咱们国家的教育体系控制在这样一些人的手中,他们“较为满足且咄咄逼人地宣告自个对智力的敌视,宣告自个急于赏识/看好那些在常识方面最没有期望的孩子。”

(三)交融法

把主句和定语从句融组成一个简略句,定语从句译成谓语。

这种办法一般用于捆绑性定语从句,特别是“there be”句型中。

there is a girl downstairs who wants to see you.

楼下有人要见你。

there are many people who are interested in the new invention.

许多人对这项创造感快乐喜爱。

2006年第二篇文章

and there are the townsfolk who largely live off the tourists who come, not to see the plays, but to look at anne hathaway’s cottage, shakespeare’s birthplace and the other sights.

规划:定语从句

2 who largely live off the tourists

2 who come, not to see the plays, but to look at anne hathaway’s cottage, shakespeare’s birthplace and the other sights.

live off:靠…过日子,依靠…的日子 =depend on

参阅译文:而且那里的小镇居民首要依托游客为生,而那些游客不是来看戏,而是来看ann hathaway小屋、莎士比亚的诞生地以及其他的景点。

(四)状译法

1.时刻状语

a driver who is driving the bus mustn’t talk with others or be absent-minded.

当司机在开车时,不许和人说话,也不能分神

2.缘由状语

he showed no further wish for conversation with mrs. smith, who was now more than usually insolent and disagreeable.

他如同不愿再和史密斯太太说话,因为她如今异常无理,令人厌烦。

3.条件状语

men become desperate for work, any work, which will help them to keep alive their families.

我们极端火急地需要作业,不管啥作业,只需它可以坚持一家人的生计就行。

4.意图状语

he is collecting authentic material that proves his argument.

为了证明他的观念,他正在搜集确凿材料。

2003年text 2

scientists need to respond forcefully to animal rights advocates, whose arguments are confusing the public and thereby threatening advances in health knowledge and care.

定语从句:whose arguments are confusing the public and thereby threatening advances in health knowledge and care.

参阅译文:科学家需要对动物权力建议者做出有力的反应,因为这些人的观念令大众感到利诱,因而也挟制到了医疗常识和医疗保健的前进。(因果联络)

末节:

定语从句分为限制性定语从句和非限制性定语从句,当一个限制性那个定语从句规划和意义都将为简练是,咱们把它翻译成“…的”放在先行词的前面,当一个限制性定语从句规划和意义都较为繁琐时,或许这个定语从句对错限制性定语从句的时分,咱们一般要单独成句,这时大多时分需要重复先行词。有时,定语从句与主句之间有着特征的逻辑联络,比方转机,比方因果比方递进,咱们翻译的时分也要留心把这种逻辑联络翻译出来。

六、刺进语的翻译技巧

英语中的刺进语标明说话人的情绪和观点,说明或是阐明整个语句而不是某个词。刺进规划与句中其他成分在语法上并无非常亲近的联络,一般用逗号与语句其他有些离隔,可以位于句首,句中,或是句尾。刺进语可所以副词,描述词短语,介词短语,不定式短语,分词短语或许主谓规划等等。

95年73) whether to use tests, other kinds of information, or指代联络both in a particular situation depends, therefore, upon the evidence from experience concerning comparative validity and upon such factors as cost and availability.

in a particular situation 在某一特定情况下

参阅译文:因而,在某一特定情况下,究竟是选用查验仍是其他品种的信息,或是两者兼用,(须凭有关相对效度的经历根据而定/取决于与相对效度有关的来自经历的根据),也取决于比方费用和有无来历等要素。

2005年text 2

the latest was a panel from the national academy of sciences, enlisted by the white house, to tell us that the earth’s atmosphere is definitely warming and that the problem is largely man-made.

参阅译文:迩来的一次陈述是由白宫招募的国家科学院的专家小组作的,陈述阐明晰地球的大气必定正在变暖,而且这个疑问首要是人为缘由构成的。

1998年72) the existence of the giant clouds was virtually required for the big bang, 刺进规划first put forward in the 1920s, to maintain its reign 介词短语作后置定语as the dominant explanation of the cosmos.

the giant clouds 无量的(世界)云

virtually 实际上,实践上,本质上

the big bang 大爆破理论

first put forward 创始的,初步提出的

in the 1920s 二十年代

to maintain its reign as 以坚持……的方位

explanation of the cosmos 对世界(来历论)的说明

译文:无量的世界云的存在,实践上是使二十年代创始的大爆破论得以坚持其世界来历论的主导方位所必不可以少的。

小结:

刺进语的翻译技巧——前置原则。一般情况下,刺进语的汉语译文要放在所润饰的语句的最前边来翻译。某些润饰单个词汇的刺进语则要放在该词的前面来翻译。

来历:应试宝

查找「zzduyan」,重视在职研讨生考试信息网大众号;回复“分数线”即可查看非全日制各专业近五的国家线。回来搜狐,查看更多

责任修改:

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注