按:校记言,“苇煤”,《雍熙乐府》作“莩灰”。此议“莩”字确,即草管中的薄膜,用做笛膜。“灰”宜是“吹”字之误。“莩吹”即莩振勤有声。《宋史。绍兴郊祀乐章》:“兹潜莩吹,升于昭清。”
陈德和:翻银汉,战玉龙,遍乾坤似粉桩胡洞。(1312。3)
按:“胡洞”即“混沌”的音变记音字,浑然一体意,句即言大雪覆盖,天地间原来的高低远近,色彩等笼统不分。《汉语大词典》,仅释为巷道义,宜据此补义。
张彦文:只因信闲马,为此误随车。桩汫桩呆。(1324。1)
按:《西厢记》三本四折:“足下其实啉,休妆晤。”乔梦符《山坡羊》:“妆呆妆愀,妆聋。”据此可证“汫”当做“啉”或“淋”。《集韵》“汫铤小水貌”,义不合。但音同于“罄”。而陕甘方言把油漆、奶、米汤等表面凝成薄皮的动荡词,也说成“罄”音,又用为形容词,指人呆愚,失神发呆。与“啉、淋”同义。所以“汫”也可能是北方方言记音字。
汪元亨:拥芦花絮被多窠摩,入梅花纸帐紧围遮。老先生睡也。(1379。2)
按:《汉语大词典》第八册,“窠摩:凹陷不平貌。”书证仅引此孤例,恐未确。释者的依据或是芦花絮被会结团而凹凸不平,却不考虑“摩”是动词“用手指按压”之义,同“窠”不能成词。曲叙隐居林泉俭朴生活的自我快活。例句前面的话是:“清泉沁齿颊,佳茗润喉舌。唤山童门户好关者,把琴书打叠。欹菊花香枕无兢业。”无兢业,即与世无争的舒适自在。对言的“多窠摩”宜同此。今陕甘方言“奢遮”词读sheye,与文献中舒适、美满义相同。又有读音为“窝耶”的同义词。《方言》1987年第1期汪平《苏州方言的特殊词汇》:“窝逸:(环境)温暖、舒适。”汪元亨浙江饶州人,徙居常熟。元曲多用北方词汇,所以他把语素本字的“逸”换用为北方同义近音词中的“摩”,正好合韵。
刘庭信:俊苏卿受了金花诰,悄双生披了绿罗袍,村冯魁老曹。(1425。2)
按:“老曹”当做“佬惇”。吴曾《能改斋漫录。事始一》:“文士以作事迫促者,通谓之佬惇。”庄季裕《鸡肋编》卷下:“世俗简牍中多用‘老曹’,如云草略之义。余问于博洽者,皆莫能知所出。后因检《礼部韵略》‘佬’字注云:惇佬,心乱也。”“老曹”一词《汉语大词典》失收。
刘庭信:铁套杆磨儿不甚轻。(1426。10)
按:校记言,“铁套杆”,《太平乐府》中作“绿豆石”。此言“绿豆”是“碌碡”的音转趣写。无名氏也有句“绿豆石磨儿不甚轻”。单说“绿豆石”是打碾粮食的碌碡,说“绿豆石磨儿”是在磨盘上用碌碡粗磨粮食,也称碾子。《汉语大词典》失收“绿豆石”词。
同上:俏冤家暗约虚传,狠虔婆实插昏拳。羊尾子相古弄,假意儿厮缠绵。(1428。7)
按“尾”的口语音是yi。“羊尾子”即必是“羊胰子”。以前用猪牛羊的胰脏揉合石碱制肥
皂。“古弄”即玩弄搓揉肥皂,双关妓女玩弄人。“羊尾子相古弄”喻妓女言行浮滑不实。《汉语大词典》失收“羊尾子”。“胰子猪胰”所释也不精当,此不详及。
刘庭信:懒梳妆、梳妆懒、懒设设、懒爇黄金兽。泪珠弹、弹珠泪、泪汪汪、汪汪不住流。病身躯、身躯病、病恹恹、病在我心头。(1434。5)
按:原书句内无标点,笔者仅标示节奏,以便校订。前面还有同样排比的两句。据格式,“汪汪不住流”首二字不当重。首字当同于紧接的前一节奏的首字,即宜是“泪”。第二个“汪”字处宜是动词。字不能定,句意当是“泪泣不住流”。
汤式:卧房儿伽蓝般收拾,客院儿旃檀林般布摆,门面儿龙华会般铺排。左猜,右猜,这渥洼水不曾曹溪派。(1521。6)
按:曹溪派即禅宗南派。渥洼水是汉武帝得神马之水,用为龙种超凡的典故,句中隐指妓女的女阴和淫液。故“不曾”是“亦合”之误,句言:名为佛奴的此妓的性能力颇具佛性,实际是讽说她取此名正是为了招揽嫖客。“亦会”就是也汇合着。
同上:那庵门儿甚宽大,但有庞居士般人儿莽注子护,便慧眼睁开。(1521。7)
按:此接上条所校之句。校记言,“枳”《彩笔情辞》作“摁”。但句意仍不明畅。今议“庵门儿”指女阴。庞居士是有名的舍家产修道者,不当有**之事,另有所喻。他修道却不剃发。庞之义是大,又谐音“胖”。因而用他的名隐言粗壮的男阴。“莽注子”所喻相同,“注”宜作“柱”。异文“摁”同“塞”,句意明畅。而“枳”,《集韵》仄蟹切,击也。句意亦通。本曲作调侃嘲弄也有所本。道家言女阴是炼丹修性的鼎炉。印度佛教金刚乘则更说“佛在女生殖器中”“子宫就是般若”。可以认为这是以毒攻毒的写法。
无名氏:厮收拾厮定当,越拘束越荒唐。入门来不带酒厮禁持,觑不得娘香胡相。恁娘又不是女娘,绣房中不是茶坊,甘不遇这不良。换梅香,快扶入那销金帐。(1675。1)。
按:曲中讹误多有。1“定当”是合宜、必定义,同下句相违,是“定害”之误,扰害义。是说她把房子收拾好,他酒后乱拉乱放束西,又呕吐污秽,每每把房子弄得脏乱。2“禁持”,折磨义,指妻子打扫整理的劳累。他不带酒就不会如此,所以“不”是“又”之误。前一韵照应以前的经常如此,从此句起特写当时的这一次,即又一次。3“香”是“查”字形换。段成式《酉阳杂俎续集。贬误》:“予别著郑涉好篇查语,每云:‘天公映冢,染豆削棘,不若致余富贵。’至今以为奇语。”即荒诞不经的话。《唐梧林。补遗一》:“近代流俗,呼丈夫、妇人放荡不拘礼度者为‘查’。又有百数十种语,自相通解,谓之查语。大抵多近猥僻。”到了明清,见于著录的有“查胡”词。《拜月亭》第四折《镇江回》:“俺兀那姊妹儿的女婿又忒腼腆,俺这新女婿,那嘲掀。……查查胡胡的上玳宴前,知他俺那主婚人是见也不儿?”朱有燉《团圆梦》二折:“骂你个无廉耻泼东西,你觑那迎奸卖俏的查胡势。”今北方方言中一般作“咋呼”,正有“咋呼样子”一说。曲中“查胡相”即酒后狂言狂态。至于“娘”即张相释为骂语者。4妻子不会说自己“又不是女娘”,“不”是“只”字成误。句正言:我只是个女人家,受不了这些脏乱狂态,我的绣房不是茶房酒店,我要清洁安静。
无名氏:不争你花残月缺,显的我离恨心毒。担寂寞,受惨切,捱萧疏。(1678。4)
按:自己是被鸨母强行同她分开的,因而言“离恨”。但“离恨心毒”句不安,“心”是“忒”字残坏。句言离恨太甚。
无名氏《红绣鞋》:不甫能寻得个题目,点银灯推看文书。被肉铁索夫人紧缠住。又使得他煎茶去,又使得他做衣服。倒熬得我先睡去。(1692。7)
按:他想偷婢,被严格管束的妻子发觉,所以用铁索喻她。“肉”字碍意,是“箇”字之误,即“个”字。
同上:背地里些儿欢爱,对人前怎敢明白?情性的夫人又早撞将来。(1692。7)
按:“情性”似宜作“清醒”。
无名氏:一粒米针穿着吃,一文钱剪截充。(1729。5)
按:“充”当作“允”的形误,“允”又是“用”的音误。
无名氏:海窟常闻罄,风波不得僧,江月夜传灯。(1720)
按:“得”是“碍”字形误。言不妨碍僧人传灯法事。