与你一起了解优秀学员的mti之路
诸位好,吾乃辛丑年广东财经大学之翻译文学学士yoyo,校任双语司仪,健康讲师。吾喜诗词歌赋,乐于文笔之间(胡诌一通),好搏击运动,游历四方。吾性情中人,喜交天下才俊佳人也。
说起翻译,还得源于儿时的懵懂趣事。小学四年级的课堂上,英语老师谈到职业时提出了一个问题:“what do you want to do in the future?”。为了避免陈词滥调的回复,以及炫耀自己课代表的地位,我偷偷查了字典,从中挑选了一个高级单词“translator”。虽然,当时自己对翻译职业只是一知半解,但只因喜欢英语,享受表达的乐趣,所以把这个选择默默埋在心底。而人总会偏向于做自己擅长的事情,因为会带来更大的成就感?,即使有所挫败,因为一贯的热爱和擅长,总会鼓励自己去相信,去坚持下去。怀着这种信念,我在大学就选择了翻译专业?,之后在策马也看到翻译行业的广阔前景,翻译人才也可以成为多样化的复合型人才?,所以我也下定决心在翻译领域深造,攻读硕士。
刚上大学的时候,并没有接触到翻译培训机构。随着身边的师兄师姐参与校外机构培训,本人对翻译培训略有所闻。后来发现,学校的课程进度及内容虽然循序渐进,但是难以实现个人翻译水平的提升,加上要成为专业的翻译人才,要考取相关翻译证书和积累一定实习经验,故萌生出要参与翻译培训,“笨鸟先飞,先学为敬”的念头。
市面上翻译培训机构众多,教学师资有所不同,价格参差不齐。后来经过同门师兄推荐,策马翻译公司是这一行的老字号,成立时间长,培训体系完善,师资力量雄厚,有来自联合国及aiic的译员;而且会提供有价值的实践活动和实习平台。一分钱一分货,在学习过后看到自己进步的成果,便觉得物有所值?。
??暑期口译 |?策马翻译(广州)2022年暑假口译集训课程【面授】??在线实习 | 1000万毕业大军即将入“战场”!应届生如何走好职场第一步?
在2019年暑假,报名了策马的交传口译课程,收获匪浅。教视译的simon老师为我们的口译打下基础,以服装汽车主题开展口译的gordon老师让我们看到了口译员的职业生涯。而最令我印象深刻的是dan老师,他把口译作为一个有机统一的系统,让我们按照每一个系下的顺序进行训练?:听辨能力(精听和泛听相结合,从词汇、句子到结构,再做summary练习)——笔记法(竖式结构,体系化)——视译(对意群进行划分,清楚意群之间的联系是删除、转换、增加还是归纳总结)。经过由浅入深,循序渐进的训练,我们收获了一套科学实用的口译体系,学会解码编码的逻辑思维。
??点击此处,查看策马译训师dan老师的学习分享
到后来要报考mti,考虑到自己并未受过系统完善的指导训练,与其闭门造车(自己一个人练习笔译自己修改,很难看出自己的不足之处),不如报课进行系统式训练,清除根深蒂固的语法硬伤和逻辑错误。
mti笔译课程主要由策马独家译训师faye和袁老师任教,两位老师的指导各有千秋。faye老师强调语法基础,在理解正确,语句正确的基础上再谈论翻译,以最简单的语法指出同学的语言硬伤,一针见血,针对性强,令学生对自身错误有非常深刻的认识。并且能定期对语法用法,中英差异点进行归纳回顾。在有针对性的训练和点评中,同学们犯相同错误的几率越来越少,并能避免翻译中的硬伤,翻译的基本正确率大大提高。
策马全职译训师,上海外国语大学口译硕士,持有catti一级口译、一级笔译证书;某“双一流”大学翻译硕士专业学位研究生(mti)校外导师,7年mti教学经验;2018带领策马在线复试班实现通过率100%,2019年带领策马在线复试班实现通过率95%;曾赴联合国欧洲总部为联合国机构有关会议担任口译。
袁老师富有耐心和细心,在课堂上能一个不落地对学生译文进行点评,一对一进行指导。开展课程覆盖全面,并加以充足练习,巩固学生对不同句型翻译的认知。袁老师还在考前为学生进行翻译的归纳总结,为考前问题提出应对方案,甚至为学生的其它科目出谋划策,此尽心尽责,令大家感动不已。
策马的课程在限期内可以免费复训,意味着学员可以反复学习,巩固,在沉浸式高质量的学习中不断提高。
yoyo与策马译训师dan老师、策马小伙伴合影
非常感谢策马的机会,有幸参与到2019连州国际摄影年展的翻译活动,担任英国摄影师的陪同口译,在专家见面会上担任美国策展人的交替传译。在此次活动中,除了翻译外,让我体会更深的是:在语言交际中所体现的中外文化互相交流的过程。
在与外宾沟通的过程中,令我看到中外文化和艺术的差异,而作为译员,除了传话外,还要清楚向外宾阐释,讲解我们的文化,让他们知其然的同时还要知其所以然。所以翻译的价值不仅在于利用技术传话,还在于实现自身知识储备和语言艺术的转化。通过此次实践,令我对翻译有更深的体会,翻译不局限于纸上谈兵,在兵戎相见的实践场面能实现更多的功能和价值。
??活动回顾 | 2019连州国际摄影年展志愿活动
所以,在二战选择时更为慎重。本人打算在广东省发展,所以把择校局限在省内。我以自己上岸的可能性?作为指标来分析各大高校的历年报考人数?,报录比?,和真题难度?,综合各项,选择出最有可能性考上的学校。加上广东工业大学致力于培育科技翻译人才,而我过往有丰富的机辅翻译,本地化翻译的项目经验,同时国家对科技行业,制造业的大力扶持,令我相信在广工能获得相应的发展平台,让自己成为一名科技翻译的专业人士,所以选择了广工。
在初试备考中,首先要熟悉清楚目标院校的历年真题,以此作为备考内容的指南,根据真题的内容和风格选择考研复习材料,才能事半功倍。对于我而言,翻译是我的重难点项目,所以必须紧跟策马课程打好基础,每天课后都会根据当天材料,以及自己的理解重新在本子上做好笔记,像老师讲课一样重新阐述翻译过程,以及翻译正误。回溯的过程,能让我加深对方法技巧的理解和运用。
而在复试备考中,内容涵盖中英互译,自我介绍,翻译评述,翻译理论学习。在准备翻译笔试复试时,我依然沿用策马课堂上的材料进行不断阐述回顾,并且利用材料重新练习,检测自己有没有犯相同的错误。在大脑装上知识点和注意点后,再运用相应的科技翻译与散文翻译材料进行检验,才能查漏补缺。
至于面试复试,临场发挥固然重要,但也要有备而来。首先要了解目标院校致力于培养哪一种类型的人才,再发掘自身相应的特质、优势及过往经历进行匹配,尽量往学校要求靠近。而且要列出自身身上突出的闪光点,如能证明英语语言能力水平的成绩与证书,能体现个人综合实力强的项目与实习经验,及读研的明确目标,这样方能脱颖而出。要在面试中有优异表现,就要进行反复模拟训练,假设问题自问自答,在开口表达的过程中不断完善自己的思路和内容,方能在考场上以不变应万变。至于翻译理论知识,可利用翻译理论书籍或在各大翻硕公众号进行积累学习。
对于我而言,备考过程既充实(有很多东西要学习)又相当沉闷(日复一日地学习生活)。于此同时,有了一战的挫败感,二战压力也不少,学习过程可能会产生自我怀疑,究竟自己适合学翻译吗?加上在家备考,与外界接触减少,心态难免会觉得消沉抑郁,时间长了,注意力也难以集中。对此,我会根据自己的性情来进行调节。
第一,对自己没信心感到焦虑,害怕失败之时,就更要通过课程训练来锻造自己,发现越多问题就越应该感到庆幸?,不断丰富知识储备,增强实力,信心自然会回来。
第二,焦虑烦躁的时候,我会主动找朋友倾诉,把烦恼说出来,心中的负能量会相应降低。
第三,注意力不集中之时,会用熟悉的纯音乐令自己进入状态,让心静下来(前提是要了解自己的特定模式)。
亲爱的师弟师妹们,努力是做出选择的基础?,只有先努力获得足够的人生积累,才有选择的机会和能力,然而这个时候,选择会比努力重要。最后,祝师弟师妹们春风得意马蹄疾,一日看尽长安花!
更是信息的较量。
全国名校招生官线上齐聚
让你足不出户,将权威资讯尽收囊中!
每年两次更新,告别以讹传讹
一站式精准解答扫盲!
simon老师:你清楚怎么做笔译报价吗?
lili zhang:其实我原来对英语一点兴趣也没有……
elena ye:对一个领域的投入决定了你的成就cindy li:成为一名优秀的口译员,需要“脸皮厚”!jeff weng:口译和英语是两码事,还得向有经验的老师多学习xavier peng:大浪淘沙,金子总会被筛出来lerry tang:把翻译和法律结合起来,机会来了就抓住juniper liu:翻译需要“说人话、会说话”
高端会议 | 游学留学
? ?邮箱 | guangzhou@grouphorse.com?
? ?电话 | 020-22123081
? ?地址 | 广州市天河区华夏路49号
? ? ? ? ? ? ?津滨腾越大厦南塔12楼1203
立即关注
点分享
点收藏
点点赞
点在看