先做一个文献回顾:
这是2019年这个案件的一个司法文件:
大家看一下36条:
其中的defendant(被告)是刘强东;
plaintiff(原告)是liujingyao
描述之细致简直辣眼睛,我就不翻译了,懂英语的自己看。
三年后的今天,有了双方的和解,
这是法律文件:
这段描述中最关键的词汇是第二行的:misunderstanding
但英语的原文就是:misunderstanding
因为大家来看一下“misunderstanding”的解释:
misunderstanding这样一词多义的词汇
长按上图报名加入五夜十篇战队!
there’s definitely something fascinating about supposedly untranslatable words. but not knowing the germanword fingerspitzengefuehl doesn’t mean that you can’t grasp the idea of t
he subtle skills it refers to. it is true that cultures develop worldviews, ways of perceiving and thinking about the world, that are often reflected in their vocabulary.
the author believes that untranslatable words_______.
there’s definitely something fascinating about supposedly untranslatable words.
but not knowing the germanword fingerspitzengefuehl doesn’t mean that you can’t grasp the idea of the subtle skills/ it refers to.
参考译文:但是不知道德语fingerspitzengefuehl这个词并不意味着你不能理解它所指的微妙技能。
it is true that cultures develop worldviews, ways of perceiving and thinking about the world,/that are often reflected in their vocabulary.
参考译文:确实,文化生发出世界观——人们感知和思考世界的方式,而它又常常反映在他们的词汇中。
确实中文的“缘分”,”孝道”都没法直接翻译为英文。
英文的presentation也很难说对应中文的那个词。
human experience is shared, even if words aren’t
source: christian science monitor, print edition, september 26
背景:在跨语言交流时,我们常常遇到一些蕴涵特殊概念或体会的词语,很难在目的语中找到与它们完全对应的词,甚至可能三言两语也没法说清楚它们的意思。这些不可译的词又常常被认为生根于独特的文化,而不懂其语言和文化的人是无法体会其深意的。这种假设不对。虽然对于有些外语词,我们可能需要费老大劲才能略知一二,比如读一整篇文章或整本书,但所有的人类经验都是共通的,只是表达的方式或有不同。换句话说,我们或许不理解不可译词,但却可以领悟它们所表述的感情和经历。