刘强东的误会和考研必考点

刘强东的误会和考研必考点缩略图

先做一个文献回顾:
这是2019年这个案件的一个司法文件:

大家看一下36条:
其中的defendant(被告)是刘强东;
plaintiff(原告)是liujingyao
描述之细致简直辣眼睛,我就不翻译了,懂英语的自己看。
三年后的今天,有了双方的和解,
这是法律文件:

这段描述中最关键的词汇是第二行的:misunderstanding
国内媒体这是这样翻译的,
很显然,这个解释让大家会觉得不能理解,
这怎么也不能算是“误会”吧,
要么是“诬告”,要么是“强奸”,
这咋还就成了“误会”了呢?
尤其在美国这样的所谓法制社会,
用”误会”这个词只会让人觉得这法理上讲不通啊。
但英语的原文就是:misunderstanding
这应该是双方律师字斟句酌的结果,
因为大家来看一下“misunderstanding”的解释:

第一个意思:误会
第二个意思: 争执
用误会在中国给道德一个交代,
用争执在美国给法律一个尊重,
让双方都有台阶下,
女方获得一笔赔偿,不再纠缠于过往,往前看;
男方继续成为创业偶像,寒门逆袭,成功典范;
而真相到底是什么呢?
36条的描述还重要吗?
当然不重要了,
因为奶茶妹妹都说了:
“人生总有风雨,但时间永远向前。”
(个人觉得有点p话的味道,时间向前)
但对考研人重要的是:
misunderstanding这样一词多义的词汇
在考场上真的会成为重要考点,
我也给大家总结了300个这样的单词,
在五夜十篇中也会给大家讲到!

长按上图报名加入五夜十篇战队!

今天的句子:
there’s definitely something fascinating about supposedly untranslatable words. but not knowing the germanword fingerspitzengefuehl doesn’t mean that you can’t grasp the idea of t
刘强东的误会和考研必考点插图
he subtle skills it refers to. it is true that cultures develop worldviews, ways of perceiving and thinking about the world, that are often reflected in their vocabulary.
思考题:
the author believes that untranslatable words_______.
a.can be translated
b.are not so special
c.can be perceived
d.do not reflect values
感谢参与投票:

句子解析:
第一句:
there’s definitely something fascinating about supposedly untranslatable words.
参考译文:所谓不可译的词肯定存在令人着迷之处。
第二句:
but not knowing the germanword fingerspitzengefuehl doesn’t mean that you can’t grasp the idea of the subtle skills/ it refers to.
参考译文:但是不知道德语fingerspitzengefuehl这个词并不意味着你不能理解它所指的微妙技能。
第三句:
it is true that cultures develop worldviews, ways of perceiving and thinking about the world,/that are often reflected in their vocabulary.
参考译文:确实,文化生发出世界观——人们感知和思考世界的方式,而它又常常反映在他们的词汇中。
思考题解析:
a. can be translated
(可被翻译)
a选项错误。
b. are not so special
(没那么特别)
b选项错误。
c. can be perceived
(能被理解)
对应第二句!
c选项正确。
d. do not reflect values
(不反应价值观)
d选项错误。
确实中文的“缘分”,”孝道”都没法直接翻译为英文。
英文的presentation也很难说对应中文的那个词。
所以词汇学习真的才是英语学习的终点啊!

文章来源背景和来源:
human experience is shared, even if words aren’t
人类经验是共享的,即使词汇不是
source: christian science monitor, print edition, september 26
背景:在跨语言交流时,我们常常遇到一些蕴涵特殊概念或体会的词语,很难在目的语中找到与它们完全对应的词,甚至可能三言两语也没法说清楚它们的意思。这些不可译的词又常常被认为生根于独特的文化,而不懂其语言和文化的人是无法体会其深意的。这种假设不对。虽然对于有些外语词,我们可能需要费老大劲才能略知一二,比如读一整篇文章或整本书,但所有的人类经验都是共通的,只是表达的方式或有不同。换句话说,我们或许不理解不可译词,但却可以领悟它们所表述的感情和经历。
你如果在看就点击右边的“在看”,
我们的小目标,
和人民日报站在一起!
点一下哦!
滴,考研必胜卡!
坚持一件事情不容易,
如果你再看请坚持点“在看”!
点“在看”你会变“好看”!

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注