21考研周刊《华尔街日报》双语精读版练习-史上最强IPO,蚂蚁金服即将…(考研看什么英语周刊)

21考研周刊《华尔街日报》双语精读版练习-史上最强IPO,蚂蚁金服即将…(考研看什么英语周刊)缩略图

q:
考研材料上哪找?
a:
全文字数:1292字
阅览时刻:13分钟
小贴士:
还没等宣告来呢,就暂缓上市了。。。。。。我们就当看个热烈吧
上期翻译答案
america’s national association of theatre ownerspredictsthatseven out of ten small or medium- sized cinema companies will go bust without a bail-out, which it has urged congress to grant.
美国全国影院业主协会猜测,假定没有纾困方案,70%的中小型影院公司将会破产,该协会也不断敦促国会附和公司纾困项目。
which it has … 指的是bail-out
1.bust 破产(of a person or business 自个或公司) failed because of a lack of money
2.bail–out 紧迫财务协助;金援,an act of giving money to a company, a foreign country, etc. that has very serious financial problems
《本期内容》

导读
内媒报导,阿里巴巴旗下的蚂蚁金服正加速上市脚步,或较网易、携程、baidu等在美上市的中概股,更先在港落户。

双语阅览
ant group co. stopped collecting orders from institutional buyers for the hong kong leg of its record initial public offering on wednesday, a day ahead of schedule, after meeting strong demand from investors, according to people familiar with the matter.
知情人士泄露,遭受了出资者微弱的需要后,蚂蚁集团有限公司在香港创纪录的初度揭露募股中中止承受机构买家的认购。
the financial-technologybehemoth, which is part-owned by alibaba group holding ltd. , is set to raise at least $34.4 billion through dual listings in shanghai and hong kong, selling about $17.2 billion of stock in each market.
点击下方空白区域查看翻译▼
这家金融科技巨子由阿里巴巴集团持有有些股权。该公司经过在上海和香港两地上市,方案至少筹资344亿美元,在两地别离发行约172亿美元的股市。
the deal caps a busy year for china’s equity capital markets and reflects chinese companies’ increasingpivottoward home for primary or secondary listings amid heightenedtensionswith the u.s. the portion of the hong kong deal reserved for large investors, which will be at least 90% of the total, has been heavily oversubscribed, the people said.
点击下方空白区域查看翻译▼
翻译划线句,在文末留言框内打卡,答案下期发布~该知情人士说,在香港为大型出资者保存的生意中,至稀有90%的有些已被许多超量认购。
haiyan li-labbé, a fund manager with france’s carmignacgestionsa, which managed 34 billion as of the end of september, said the firm is very eager to be a long-term investor in ant. “ant is an interesting opportunity among fintech companies world-wide,” she said.
点击下方空白区域查看翻译▼
法国carmignac gestion sa的基金司理海燕·利·拉布标明,公司非常盼望变成蚂蚁本钱的长时刻出资者。到9月底,该公司打点着340亿欧元的资产。“在全球金融科技公司中,蚂蚁金服是一个风趣的出资机缘,”她说。
investors havepouredfundsintohong kong as they scrambled for a slice of this and other share deals, forcing the city’sde factocentral bank to intervene repeatedly to keep the local currency stable. the hong kong monetary authority sold $600 million of hong kong dollars on wednesday to defend the territory’spegto the u.s. dollar.
点击下方空白区域查看翻译▼
出资者将许多资金投入香港,争相想要从这次及其他股市生意平分一杯羹,迫使香港本质上的央行再三出手干与,以坚持当地钱银(港币)平稳。香港金融打点局周三出售了价值6亿美元的港币,维稳港元对美元的联络汇率制。
这篇文章节选自:the wall street journal(华尔街日报)
发布时刻:2021.10.28
作者:wsj.com: us business
原文标题:ant speeds ahead with record ipo after investor orders pour in

词汇堆集
1.behemoth

英/b’himθ/美/b’himθ/

n. 巨兽;[圣经]河马
adj. 无量的;巨大的

2.pivot

英 /’pvt/美/’pvt/

n. 枢轴;中心点;旋转运动
vt. 以…为中心旋转;把…置于枢轴上

3.tension

英/’ten()n/美/’tnn/

n. 张力,拉力;严峻,不安;电压
vt. 使严峻;使拉紧

4.gestion

英/’destn/美/’destn/

n. 行为;打点

5.peg

英/peg/美/pɡ/

n. 挂钉, 挂钩;系帐子的桩;衣夹
vt. 用夹子或钉子固定;使固定在某水平


词组分配
1.pour into 向…投入许多金钱;许多出资于:
2.de facto adj. 〈拉〉实践上存在的

写作句总结
investors have poured funds into hong kong as they scrambled for a slice of this and other share deals, forcing the city’s de facto central bank to intervene repeatedly to keep the local
21考研周刊《华尔街日报》双语精读版练习-史上最强IPO,蚂蚁金服即将…(考研看什么英语周刊)插图
currency stable.
规划:sb. poured sth. into some place.
xx将xx投入xx
例句:the capitalist poured milk into the sea.

打卡作业
翻译文章中的划线句,并于留言小程序回复打卡,聘请3个老友新重视本大众号,或一自个打卡累计7天可免费参加21考研公共课baidu云群哦!快聘请你的小火伴一同来打卡吧!下期推送会发布参阅翻译答案,我们一同来学习英语吧~
转发给身边的兄弟,让更多的小火伴一同读原汁原味的外刊吧!
举荐阅览:
点击收取1998-2021经济学人杂志pdf,附双语版+词汇
……………….
收取30年考研真题
end
排版/外刊君
图像/来历网络
我国高翻小组

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注