考研英语长难句分析(五)(考研英语长难句分析)

考研英语长难句分析(五)(考研英语长难句分析)缩略图

本期语句这是一个有点阴间的语句
there is pressure for change from within the profession, but opponents of change among the regulators insist that keeping outsiders out of a law firm isolates lawyers from the pressure to make money rather than serve clients ethically.
我们可以先测验自个了解一下再看解析解析there is pressure for change from within the p
考研英语长难句分析(五)(考研英语长难句分析)插图
rofession, but opponents of change among the regulators insist that keeping outsiders out of a law firm isolates lawyers from the pressure to make money rather than serve clients ethically.
这是一道考研真题阅览里的语句。
这句话前面的翻译没有啥难度,依照之前的分析进程,捉住主句和各个从句的骨干。主句就是“有来自作业内部的压力”,but后边的并排句中,主句则是对立者坚持认为…”。可是这句话的从句中,有一个圈套。
?
这句话的难点在于后边的rather than.正常来翻译和了解的话,很简略了解为“作业内部存在需求变革的压力,可是监管者中对立变革的人坚持认为,不让外部人士进入律师事务所事务可以让律师远离挣钱的压力,而非有(作业)道德地效能客户。”假定这样翻译的话,会关于后边这半句话的了解不置可否,甚至有悖于常识。这样的话,就会构成了解上的困难。这儿要点就在如何了解rather than。rather than的原意的确是“而非,而不是”,它联接两个对等的成分。所以要点看rather than后边的serve clients ethically?对应的有些是啥,那毫无疑问,是make money。二者都是不定式(留心,这儿的serve不能看做是前面insist的对应,否则句意成了监管者来 德地效能客户了。愈加不通畅。这儿的serve是省掉了不定式to)。已然rather than联接的是make money和serve clients ethically,那么make money是作的pressure的后置定语,相同的,serve clients?ethically也是pressure?的后置定语。所以还要再serve前面加上the pressure?来复原整个语句,即:…keeping outsiders out of a law firm isolates lawyers from the pressure to make money rather than?the pressure?to erve clients ethically。这样这个语句的后半有些的意思就变成了“将外部人士打扫在律师事务所之外,可以让律师远离挣钱的压力,而非远离(作业)道德上效能客户的压力。”所以“rather than”仍然是可以了解为“而非,而不是”。可是将整个语句弥补无缺之后,就会发现尽管rather than的意思没有改变,可是整个句意却反过来了。变成了“然后更有作业道德地为客户效能”。这也就是为啥有的同学看到答案将其rather than?翻译为“然后”的疑问。
这个语句的难点就在于能不可以把缺失的有些找到,假定能找到的话,关于语句的了解就能更清楚一些。总的来说仍是比照阴间的。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注