答疑丨考研英语翻译,有必要通读全文吗如何前进_help(考研英语真题翻译讲解)

答疑丨考研英语翻译,有必要通读全文吗如何前进_help(考研英语真题翻译讲解)缩略图

原标题:答疑丨考研英语翻译,有必要通读全文吗?如何前进?

s’hangzhi

choose me

to help you land successfully

【前语】考研英语翻译有些由一篇400字支配的文章构成,其间划出5个语句,需求考生在30分钟内译完。2002年题型更改之前,每句3分,一共15分,如今每句2分,一共10分。关于翻译,一向有许多宝宝们问是不是需要通读全文,以及如何去前进,等等。今日就为我们说明一下。

01

有无必要通读全文?

完全没有必要。只需在以下两种情况下,才需要回头看看前文:

1.呈现it,he,they等代词时,需要回读前文以断定它们所指代的人或物。

2.呈现某个单词有歧义,可作多种了解时。

02

如何做好翻译?

翻译有三个进程:正确了解原文;用地道的译入语表达原文;对译文进行批改润饰。

百分之百正确地了解原文,是做好翻译的条件。考生在已有的英语了解基础上,应关于翻译有些偏重留心以下几个方面:

1.语句中相对应的有些。请看例句:

the behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find.

这一句很显着可以分为a,b,c三个有些,a为果,b,c为两个并排的缘由。理解了这一点,可以处置两个疑问:1.全句大的规划可以树立为:之所以有a,有些缘由是b,有些缘由是c;2.b有些中explanatory items比照难以翻译,特别是item一词,但联系c有些,可以断定explanatory items实践上就是explanations的意思,短语otherkindsof进一步验证了这一点。

2.时态。英译汉时,常需凭仗着、了、过等助词和时刻副词来表达原句的时态。请看例句:

there will be television chat shows hosted by robots……

翻译著句,需添加到时一词来表达原文的将来时态。再请看:

but even more…, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.

本句官方给出的参阅译文是:因为他们看到的是150亿年宿世界云的形状和规划。我认为,这个译文翻译的实践上是for what they saw而不是for what they were seeing,换言之,它缺乏以表达一般曩昔时和曩昔进行时的差异。

再请看:

…and digital age will have arrived.

有考生将其翻译成数字年代将会来到,体现的是一般将来时而不是将来结束时。

3.词的单复数,巨细写等细节疑问。请看例句:

whether the government should…

官方给出的参阅译文将thegovernment简略译成政府,不切当。定冠词the以及government首字母大写这两点显着标明此处的government是特指。本句前一句为federal policy is necessarily involved in the technology vs.genius dispute,可以断定,the government指的是联邦政府。

再请看:

science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.

此处insights能否做洞悉力讲?假定能,洞悉力有复数吗?假定不能,它又作为何说明?

趁便说一句,not so much…as…引导的两有些是对应的,因而可以断定,此处的through与后边的because of同义。

留心词的单复数还有一个实践用处,就是可以比照快地断定代词所指为何。请看例句:

but even more important,it was the farthest..

根据如今的评分标准,it不能简略地译为它,而应回读前文,找出它具体所指为何。在结束这一使命时,考生只应看前面的奇数名词而无视悉数复数名词。

英语还有一些特别的表达方法,如将两个近义词用and相连,偏重表达一个意思,还有尽可以避免重复,这些都是考生大约留心的。限于篇幅,在此恕不赘述。

正确了解原文后,接下来就是翻译。翻译时
答疑丨考研英语翻译,有必要通读全文吗如何前进_help(考研英语真题翻译讲解)插图
,考生应偏重留心处置好语句规划以及句序。翻译有些的语句,大多为复合句,汉语中没有从句,因而,正确处置语句规划以及句序,实践上就是正确处置从句。请看下表:

定语从句状语从句宾语从句主语从句同位语从句表语从句简略句并排

可以看出掌控好定语从句和状语从句的翻译至关重要。

润饰润饰这一作业,关于考研,只需看看有无显着的漏译错译即可。

03

常用的翻译技巧有哪些?

唐塞考研翻译,比照常用的翻译技巧是添减词和词性变换。

04

人名地名怎么翻译?

碰到不知道的单词怎么办?

常见的地名需要恰当堆集,例如美国常见州的翻译。不常见的人名地名可以根据自个的了解恰当音译。

如果有不知道的词,最佳忽略不译,切忌胡乱翻译,因为一个错译远比一个漏译刺眼。

政治“雷必雷”拼团活动重磅上线!

还在为选择题担忧,烦恼吗?

名师精说明题技巧来 你!

见招拆招,处置烦恼,雷必需是雷!

拼团活动价59元!

两人成团 快来抢分!

考研倒计时最终不到4个月!时刻紧,使命重!悉数不以“应试”为意图的备考都是耍流氓!做题猛,才是真的猛!

8月25日零点 ,抢分app重磅上线【22考研英语&政治题库】。

随时随地,线上免费刷题,快读提分到极限!

无需拼团,扫码下载注册app,即可免费尽情运用!

录入全部: 录入了考研政治和考研英语触及到的一切考点、真题!

名师说明: 把大纲考点以及历年真题都搞透,考试上岸没疑问!

扫一扫,快来抢分刷题!

点个在看 再走吧 回来搜狐,查看更多

责任修改:

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注