2023考研英语翻译试题例题解析
试题解析
46. but even as the number of english speakers expands further there are signs that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future.
解析:句首呈现了but even as 这样的连词,可以判别出整个语句是复合句规划。翻译时,可以依照“先从句后主句”的原则处 理。接下来需要找到主句有些也就是“there be”句型。可是,这一句型中又呈现了连词that,需要判别出引导的是同位语从句。对 于同位语的处置,因为它是说明阐明名词的,需要紧跟在润饰的名词后打开翻译。一起,因为同位语从句是一个无缺的语句,语句中 一般包括一些润饰成分,比方时刻状语“within the foreseeable future”需要前置翻译,以坚持汉语通畅。
词汇堆集:expand v.拓宽,添加;sign n. 痕迹,标志;predominance n. 主导方位?
fade v. 式微;foreseeable adj. 可预见的;
参阅译文:尽管说英语的人数进一步添加,可是仍然有痕迹标明:在可预见的将来,英语言语的全球主导方位也会衰退。?
47. his analysis shou
ld therefore end any self-contendedness among those who may believe that the global position of english is so stable that the young generations of the united kingdom do not need additional languages capabilities.
解析:本句之所以很长,首要是因为连词引导的从句比照多。全体翻译要依照先主后从的原则。依照第一个连词who引导定语从 句,其间又包括了that引导的宾语从句,这个宾从中又呈现了so…that…规划。翻译时,因为who引导的定从比照长,可单独翻译,译 成汉语时,留心重复名词坚持联接;宾从顺译即可;so…that…可以当作成果状语从句,顺译即可。
词汇堆集:self-contendedness n. 骄傲; position n. 方位 capabilities n. 才能
参阅译文:有一些人认为,英语言语的全球方位是如此安靖,致使于联合王国的年青一代不需要其他语种的言语才能。可是,大 卫·葛拉多尔的分析大约会中止有这种主意的人任何一种方法的骄傲。
总结:整句话在翻译成汉语时,需要在遵从原辞意思的条件之下,尽量用通畅的汉语来表达,可恰当增词。
人生处处都是选择,也正是一个个抉择将咱们带到了人生的下一站。北京自臻寄宿考研期望处在人生岔道口的考研党可以做出真实合适自个的选择。祝我们备考顺畅,考研成功!