上海交通大学英语翻译硕士考研经验、择校信息、参考书、题型…(上海交通大学英语专业)

上海交通大学英语翻译硕士考研经验、择校信息、参考书、题型…(上海交通大学英语专业)缩略图

上海交通大学英语翻译硕士经验贴 导读:本文包含 上海交通大学英语翻译硕士 考研经验、参考书、报录比、分数线、招生人数、复习规划、复试内容,如果备考需要 助,我们可以提供。
个人情况与择校本科就读于浙江的一所双非一本院校,英语专业翻译方向。专四优秀,六级600?(大二裸考),考研期间通过了二笔(80/61)。大学期间学习还算扎实,拿过全国口译大赛国二和其他大大小小的口笔译or英语相关奖项,对英语和翻译都比较热爱。总的来说,基础算英专中上水平。
择校方面,我本人其实有选择困难,一直到10月份还在复旦口译和交大笔译之间纠结(复旦的区位相对好一些且我本人比较喜欢口语学习,没有考虑上外是因为觉得自己转行可能性较大),但是最后考虑到交大出题方向更适合我所以选择了交大。之前也有考虑过同济,但是同济基英和百科分数都比较高,容错率不高,故排除。建议大家择校一定要慎重,如果不是有非去不可的梦校,一定要综合考虑后再做出选择,我身边不乏一些实力很强的大佬因为选择了某些死亡211没能上岸(有时候985可能比211更容易?以及很多985院校有明显的考研大小年现象)。mti择校主要考虑自己的实际英文水平和学习能力,本科院校和绩点排名其实相对没有那么重要。
另外,每个人的学习模式不同,学得久起得早不是关键,学到东西才是最重要的。我七八月份都是八点多才起床,大概九点到图书馆开始学习,晚上九点多闭馆以后回寝室刷综艺/剧,和室友聊天;开学以后每周有四节课要上,但也没有在七点半前起过床,睡眠非常重要。总的来说,每天学习时间是9h左右(并且其实有一部分时间是在摸鱼)。
政治政治方面其实没有太多经验,也只是按部就班进行复习,最后成绩也是中等。
相关资料:肖1000,肖四肖八, 背诵手册(也可以选涛涛的),苍盾带背/刷题小程序
时间线:从7月开始考研我的政治复习就同步开始了。七八月份刷完了涛涛的强化班(开倍速)并且做了肖1000上的对应练习题。事实上现在回想起来不用这么急,11月前完成就ok,我在九月份一度不知道要怎么在政治上花时间,后来在研友推荐下用了苍盾小程序和 背诵手册。
11月我跟了 的大题带背,根据涛涛子的计划背诵?复习,后面又补了 带背(主要是选择题知识点)肖八主要做了选择题。
12月拿到肖四以后一定要好好学习,最后半个月我背肖四大题背得直翻白眼。最后实际考试的时候,我的大题答案是涛涛和 老师的结合版(主观题应该拿了32?)。当时其实还买了 的押题班,但是很惭愧我压根儿没看。
基英翻译硕士英语可以说是上交mti最重要的一门,今年复试名单里只有4位70?的同学,去年更是只有一位同学能考到70分。考交大的同学一定要重点关注基英。
相关资料:《高级英语综合能力训练》(上海交通大学出版社),《gre
填空强化
36 套精练与精析
》,《gre写作高频题目及考点精析》,《gre核心词汇助记与精练》,《如鱼得水记专八单词》,《黄皮书翻译硕士英语》
相关经验:
首先,背单词一定是重中之重。交大基英最特别的地方就是几乎不涉及对语法的考察,纯考词汇量。我考前一天用testyourvocab测词汇量大概2w8左右,考研前只有1w6左右(不必在意数字本身,只是想说考研期间词汇量确实有质的提升)。交大很喜欢考一些高难度词汇,前两年考一些法语拉丁语外来词的音标写法(一部分不符合英文发音规则,只能靠积累),今年词汇部分40题里30题也都是gre词汇,所以说gre单词不仅要背,而且要背熟。我在七月份考研前其实已经背过2遍《如鱼得水专八》(这本书有一些错误,大家学习的时候仔细甄别)了,所以花了一个月巩固了一遍专八单词以后在八月底开始了gre词汇的背诵。我是用墨墨背gre的,一天会过四五百个(新单词?复习),前期会很痛苦,大概花了一个月时间背完了墨墨上的gre3000,十月以后就纯复习了,gre?专八单词我一天大概会过600-800个(二十几分钟就可以搞定)。背到看着单词能说出中文意思以及大概例句就ok,但是建议时间充裕的同学不要用app。除了用墨墨背单词,我还精读了大量外刊,手写摘抄单词的英文释义和各种用法,记了整整5大本,这个方法很耗时,但效果还是不错的。一定要充分利用暑假时间提升英文水平,大量阅读?背单词缺一不可。另外,推荐用《高级综合英语能力训练》(考交大选交大出版,会学到很多有趣的表达)和gre填空强化36套做词汇练习,黄皮书也可以做。
有关阅读,我本人几乎没有做阅读练习,纯靠读外刊来提升阅读能力了(也可以读文学作品),但是我个人觉得做题还是有必要的。另外,交大阅读文章不算很难,但题型很不单调,主观题可以参考高中的语文阅读理解,要加强对常见写作手法和修辞手法的
上海交通大学英语翻译硕士考研经验、择校信息、参考书、题型…(上海交通大学英语专业)插图
学习。
有关写作,今年的写作大致是就“大道至简”四个字谈谈想法,写800词(但印象里只占25分)。去年貌似是一篇200词?一篇500词,前年更少,我考前还默念不要700词,结果拿到试卷喜提800词。我的大概思路就是结合典籍英译课上学的《道德经》英译相关写了写,但其实纯在凑字数。交大前几年的作文题,有出过gre真题,也有出过综合能力训练中的写作题。我本人写作其实练的也不算多,只在最后写了四五篇500词的(第一篇还压到了今年复旦的真题),但最好还是要多练习。
有关语法,这里就不具体展开谈了。虽然交大不涉及对语法的直接考察,但语法学习的重要性无需多说。
汉语写作与百科知识百科部分:相关资料:《黄皮书百科知识词条词典》,《52mti考点知识狂背》,《不可不知的3000个文化常识》,蜜题,52mti的《应用文写作金牌宝典》,以及纸条的作文素材
交大的百科主要包括选择(10??2)和名词解释(6??5)两个部分,一共50分,近几年应该都是如此。我个人选择题部分应该是对了8个(都是明确知道的);名词解释部分五个有话可说,剩下一个纯靠根据题干自己编(百科部分保守估计拿了38?)。
百科部分的学习说是大海捞针也不为过,但要首先明确的一点是,老师们出题不是为了为难你,而是考察ta认为你作为mti考生应该知道的知识点,并且其实你的竞争对手未必比你多了解多少。虽说是大海捞针,但其实每个学校都有自己的出题方向,而整理往年真题可以让我们对这个方向有大致认识,心中有数。以交大为例,我通过整理真题发现交大近几年的出题方向主要是中国古代历史(如文景之治,少康中兴等),中国古代文艺(训诂,三姑六婆等,尤其喜欢考元杂剧相关,还有明清文艺相关),宗教(佛教,印度教,尤其中国的大乘佛教,佛教术语之类),少民相关;西方内容相对占比较小(三一律,封建采邑制),也喜欢考古希腊古罗马相关内容;近几年没有涉及经济金融术语,英美王室以及相关史实。当然,以上内容只是我的一家之言,大家可以自己整理真题来找规律,并且即使找到了大概方向,其实也还是背不完。所以说大家其实不用太push自己,想休息的时候可以告诉自己反正背一天可能也1分都背不到,不如把时间拿来休息。
相关经验:现在回看我的百科复习过程,其实也有不少值得反思的点,所以这里只分享我觉得真正有用的部分。选择部分,一定要利用好蜜题app来刷选择题,把不清楚的题都记下来定期复习(很重要!),选择题也得复习。事实上交大今年的考题我大部分都在蜜题上刷到过,大家可以多刷几遍再自己做适当拓展。名词解释部分,我主要看了黄皮书,《不可不知的3000个文化常识》以及《52mti考点知识狂背》,建议前期(11月前)以看为主,后面开始背(用自己的话复述出来)。我在看这三本书的时候都只看了一部分内容,就是我上面提到的我总结的大致出题方向。11月中旬到考试前我把黄皮书背了3遍(但只是我选出的部分,内容不算多,黄皮书后面总结的知识点可以日积月累记下来,个人感觉交大今年的百科只用黄皮书就够了)。并且有些名解之间有相互联系,某一个名解的内容也可以写在另一个里。大家可以自己想办法再压缩背诵量(背的时候要复述不同的点,没必要一段话背下来,也可以根据套路整理着背)。在实际考试的时候,一定要多写(毕竟5分一个),写到写不出来为止,哪怕是套话也要往上写,题干里的提示内容也可以重复写进答案(毕竟老师阅卷应该不会再看题干了?)。
写作部分:应用文我算是压到了。我本人考研期间经常看交大的公众号和网站,发现今年交大外院有特别多的学术会议,且很多是首届,所以直觉今年交大会出学术会议通知与征文,所以特意看了交大官方的写法(但交大学术会议主要以前沿的语言学为主,个人觉得拿这块来考mti考生的概率不大,所以也补看了其他学校涉及翻译学以及近几年很火的国际汉学相关的会议,征文部分我参考的貌似是浙大的一个诗歌比赛),最后果然考了国际汉学会议。实际考试的时候,交大应用文题干非常简短,可以说只有要求没有其他补充信息,事实上考察的是考生对国际汉学的了解情况,所以在保证格式正确以外,一定要让老师知道你对这块内容是有所关注的,比如你邀请了某某国际汉学家,业内某某专家,邀请了哪些外语类核心期刊的主编,国际汉学的一些研究方向,会议设置地点可以放在交大的某某图书馆or某某楼(体现出你对交大的充分了解拉一波好感)。但是出现真实人名个人又觉得有些敏感,大家可以自己想办法规避这个问题。其他类型的应用文我主要看的是52mti的金牌宝典,考前写了几篇mti考试最常考的(一定要动手每个类型至少练1篇,其实大部分类型的格式都大同小异)。也推荐大家分析一下历年真题,我这里列出部分真题。
大作文部分,交大喜欢考对一些社会热点事件的评论,今年也是,这块可以用纸条的素材来积累,大作文的提升不是一朝一夕能够实现的,建议大家考前一定要写几篇练练手(我本人读了几年英专,中文写作的机会非常少,所以写起来也很痛苦),大家也可以学习人民日报或者新华社的一些社评,这里也列出部分真题。
英语翻译基础这门看着分还行,其实是倒数。但是我考试的时候就知道这门非常拉跨了,当时就觉得自己译文不忍直视。究其原因,一方面考这门的时候不幸发烧了,但主要还是我在练翻译的时候不够全面。个人觉得大家择校的时候其实没必要太关注目标院校翻译考什么类型,近几年很多学校在这方面都很多变,必须各个类型都练到。
相关资料:《张培基英译现代散文选》,《散文108篇》(22年交大真题是这里面的,但我12月才看到这本书,所以没怎么看其实),韩刚二笔和三笔,各种领导人讲话or发言
一些反思:我本人在整个备考过程中几乎没有练英译汉(因为个人觉得交大前几年的ec文学性不是很强,加上自己ec还不错可以应付非文学文本),但是今年ec第二篇还是有一些文学性的,所以大家绝对不能有侥幸心理,推荐大家学习韩刚老师的书。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注