2023年武汉理工大学英语翻译硕士考研参考书、难度及各科备考经验(2023年武汉理工研究生分数线)

2023年武汉理工大学英语翻译硕士考研参考书、难度及各科备考经验(2023年武汉理工研究生分数线)缩略图

原标题:2023年武汉理工大学英语翻译硕士考研参考书、难度及各科备考经验

一、考研择校和定专业

1.本人于2019年报考武汉理工大学翻译硕士专业(跨考)。在考上之后,毕业的学校也由原先的国内500强飞跃到了国内50强。希望我的经历可以 助本科背景不好的同学和有跨考想法的同学提供 助。

2.在前几年在本科期间,听到前辈说过“翻译硕士”这个专业,对其评价是“跨考门槛低”“社会认可程度高”等。并且之后也成功上岸一所211院校,备考过程也相对来说比较轻松。所以在毕业之后,我也下定主意,打算报考翻译硕士,圆自己一个硕士梦。

3.在选定专业后,就开始选定目标院校。根据自身情况,由于我是武汉人,大学本科在外省就读,加上最后大概率会在武汉发展并且武汉好的高校多,所以就把报考学校的城市选定在了武汉先积累一下资源。考研一定是超越自身的一个过程,于是我进一步把学校限定在了“武汉七校”当中(武汉的七所985或者211)且这些学校恰好都有翻译硕士这个专业。最后综合自身专业实力以及学校近年的报录比和分数线,最终选择了武汉理工大学,211院校且教育部直属,综合实力和学校资源都有保障,“性价比”高。同样值得报考的学校还有华中农业大学和中国地质大学(武汉),根据自身情况考虑。

4.武汉理工大学翻译硕士近年的分数线都跟国家线保持一致(345-355浮动),报录比在4:1浮动,而且一直呈扩招趋势且鲜有本科院校歧视。去年的分数线稍有上浮,达到了365左右,但是相比武汉地区的华中师范大学和中南财经政法大学380左右的分数线还是有相当大的优势。并且试题难度也适中,不存在压分现象,对于没有上线或者分数压线的考生来说也有足够的资本去申请调剂。武汉理工大学外国语学院由原先武汉三所高校的外语系合并而成,成立已有20余年,办学也相当成熟。

有正副和海外教授共150人,硕导31人,取得翻译硕士学位办学资格已有10年之久。学校的国际会议举办十分频繁,对于翻译硕士来说这是一个十分不错的资源,可以通过实践来提升自己。最近武汉理工大学外国语学院还主办了“第七届翻译认知国际研讨会(线下)”,有许多国际知名的翻译大牛参加了本次会议,可以面对面接触,这对翻译的学生来说无疑是一个宝贵的经历。同时武汉理工大学外国语学院与国外知名高校有联合办学,可以灵活选择培养计划,根据自身情况选择出国交流,并且可以拿到两个学校的双证。

5.对于翻译硕士这个专业,个人建议跨考考生和在职考生去勇敢尝试,在职考生培养计划也灵活。因为经过多年的发展,翻译在国内越来越成熟,也开始了内卷,所以现在翻译市场上更偏向于专业性的翻译,如医学翻译和工程翻译等。这样收入更加可观也能通过复合人才的优势去避免各个行业内的内卷,毕竟“树挪死,人挪活”。据本人所知,有理工科背景的译员参加会议口译平均每小时兼职收入都在1000元-3000元不等,近年来由于处在疫情、新能源和国家基建援外的风口,对有医学医药、汽车和工程背景的译员缺口越来越大。

二、初试复习经验

1.翻译硕士之所以说“门槛低”就是因为在明面上是外语专业,但是初试不考二外,四门课里面除了政治有三门都是学校自主命题的,所以考前关于目标院校的真题研究和出题风格的把握也成了上岸的关键。考试科目为:政治、翻译硕士英语(根据语种选择)、翻译基础和百科知识,由于近年来翻硕国家线水涨船高,建议每门课的分数不能低于70/70/115/115,具体可以用目标院校的真题来测试自身水平,其他院校真题参考性不大,因为出题风格和难易程度不同。

2.备考建议

(1)首先政治相对来说复习难度最低,有政治觉悟和基本常识的学生在这门课上基本都不会栽跟头,但是政治也是一个拉分的科目,通过科学的复习往往每天坚持两小时的理论学习和刷题,大约三个月左右就能保持在70分以上。这里有一点一定要注意,政治理论不要去背,一定要理解,这样才会事半功倍。我们在复习的时候一定要有研究生的思维:批判、钻研和探索,许多人确实努力了,但是学习方法甚至和高中相同,这样如何在有限的时间打败竞争对手
2023年武汉理工大学英语翻译硕士考研参考书、难度及各科备考经验(2023年武汉理工研究生分数线)插图
呢。当然大学四年都努力备研的考生除外。

(2)其次是翻译硕士英语,这一门对于英专生来说基本上不用花太多的时间,摸清目标院校真题风格和重新温习大学本科的外语基础即可,每天花一到俩个小时刷题保持手感即可,不用额外下太大功夫。但是对于非英专生来说这门课十分重要,需要系统性的学习专四专八的备考工具书,单词需要每天花时间背,需要花大量的时间在阅读和写作上,还要去针对目标院校的出题风格来重点练习。当然非英专生也可以“青出于蓝而胜于蓝”,因为有很多英专生不重视这个而在这门课上栽过大跟头。

(3)再者是英语翻译基础,此科目是重中之重,基本上在这门课上的发挥就决定了你是否能考上心仪的目标院校了。翻译需要大量的练习,同时也需要悟性,翻译是科学也是艺术,因为翻译可以通过像流水线一样的过程制造出来,但是它又没有一个统一的标准,因人而异。我建议在学习翻译之前一定要弄清楚到底什么是翻译,翻译的内核和特点在哪里,很多同学认为翻译就是实践,只要练就能练出来。我认为这句话只能说部分正确,因为没有几百万字的翻译练习是练不出来的,而我们备考期间能练的翻译又有多少呢?我认为事半功倍的方法就是最开始练习政府工作报告先打基础,因为政府工作报告的语言十分严谨,并且也贴合中国人书面语言的表达方式以避免我们翻译书面内容过于口语化,而且政府报告都有专业的译文,正确性也有保障,可以为我们提供参考。

通过练习来感悟译入语和译出语之间微妙的区别以及各个语言的特点。有了这个基础以后,再根据目标院校的真题特点(比如有的学校偏向于考政经翻译,有的偏向于考文学翻译或科技翻译等)来重点练习翻译,后期的翻译练习一定要注意效率,给自己设定时间,因为考场上不会给你延时。翻译基础还包括词条翻译,要多多收录目标院校真题考过的词条,因为复考的几率比较大,而且还会出同类型的词条再继续考,通过目标院校真题的词条类型去针对性收录词条。词条翻译比较麻烦,分值不是特别高,但是要花的时间也不少,建议每天花半个小时从各处收录词条背,每天都要坚持。不仅要认识,还要会写,如果老师改的细致,只要写错一个字母就没有分,所以也不能模糊记忆。在考场上建议不要再词条上花太多功夫,会就写,不会就空着,因为花时间想也不一定写得对,还浪费后面做篇章翻译时的宝贵时间。所以一般先快速写词条,不会就空着,写完篇章翻译后如果还有余量再回头写词条。

(4)最后是汉语写作与百科知识,这一门科目我相信很多考生对此都苦不堪言,不知道复习的方向,而且许多考生在这上面花了大把的时间但是成绩还不是很理想,实在是得不偿失。以我个人的经验来看,这门科目考试内容主要由单选、填空、名词解释和大小作文组成,涉及内容广泛,知识点十分散。首先评估自身情况,有的学生涉猎不广泛,阅读也比较有限,对于各种文化类的或者专业类的知识没有兴趣,并且写作的文笔也有限,这样去复习百科知识的确非常痛苦且迷茫。而有的考生保持了十几年的的阅读习惯,并且见识广泛,经常写文章,这样他们就有天然的优势。然而也有许多同学认为百科知识就是考语文,没有对其太上心,导致考试崩盘,因为百科知识的总分是150分,不是100分。

我们先看百科知识这门课的存在到底跟翻译到底有什么关系?在翻译界里有一句著名的话:想要做翻译,就得在所有领域都有所涉猎。如果我们去翻译文学却不懂文学,翻译政经却不懂政经,翻译医学却不懂医学,该如何翻译。这不仅仅是术语的问题,而是对各行业的把握问题,这也是我开头鼓励考生去跨考的原因。选择、单选和填空主要考察了你对这个行业内的一个基本了解,名词解释考察了你对这个名词后面代表内容的理解(比如进博会或者慕课,如果受服务方不懂其意思我们有义务为其解释),而大小作文写作保证你翻译书面正式内容时会用合适的格式和正式的语体、地道的译出语。在厘清这些问题后,我相信百科复习也就不那么无头绪了。

大小作文一般占一半左右的分,是大头,所以我们要多花时间去练,小作文练格式,大作文练辩证逻辑和文笔,善引经据典。许多同学写大作文文笔不错,但是逻辑不通,辩证性不强,也难以得高分。对于除大小作文以外的项目,要根据自身复习情况来选择性放弃,基础的各大院校的真题和百科应试书籍的通读和记忆是最基本的,其他再按个人情况酌情增减。很多同学复习到最后心态都会崩掉,认为这也不会那也不会,最后消极复习。一定要把握心态,不能过多把时间花在百科复习上。记住在两门150分的科目上,翻译基础是你过线的保障,而百科知识更多影响的只是你的排名,根据自身情况来把握复习时间,到底是想过线还是冲高分呢?我相信你这样想整个复习安排就会明了。

3.个人复习小结。结合自身基础,外语功底勉强四六级飘过,语文基础基本忘了一大半,大学四年唯一写过的系统性的文章就是论文,相信许多同学都是这样的,所以不要慌张。当时开始备考时是暑假,大约还有半年不到的复习时间,选定目标院校后就开始制定复习计划。首先作为非英专生,非汉文学生(翻译考察对两种语言的掌握),结合自己的底子和目标院校的竞争情况,在限时完成一套真题后,找出短板。明显的短板是英语基础和汉语写作基础,翻译基础相对来说没有那么糟,但是也是复习的重点。暑期的两个月重点照顾英语基础,写作基础,和翻译基础。

基本上是每天十个小时以上的复习时间,早上起来背一个小时单词,晚上睡前再背一个小时,每天200个左右,专四专八。剩余时间就拿来做阅读、英汉写作和英汉翻译,写作基本上两天一篇,写完之后交给老师批改,接着通过老师的批改自己总结,而英汉翻译每天大约500-800字左右,每完成一周就交给老师批改一次,然后自己总结。暑假这段时间很关键,要适当加大学习强度,基本决定之后学习的心态和报考的学校。在暑期之后,就稍微放松了两天,劳逸结合,不要让后期的学习过早进入疲惫期。在十一期间测试了一下暑期复习的效果,基本上达到了报考院校的最低要求,短板也补上来了,于是报名系统开了以后按照之前的计划报名。在这里注意一下,如果暑期高强度复习后,还是感觉和目标院校有一定的差距后,一定要根据自身打算填报学校,如接受二战可以继续报考,如果想一年上岸建议提早变更目标院校,这样对后面的真题冲刺阶段也有一定的缓冲期,避免心态发生微妙变化。

十一之后就由专项练习转变为协同练习,政治和百科的复习也提上了日程。基本上每个科目每天安排两个小时复习,每天复习八小时左右,偶尔也摸摸鱼。因为报考前后的这段时间是最难熬的,很多同学暑假过于卖力,动辄复习12—14小时不等,也不给自己时间劳逸结合,导致提前进入了疲惫期。后期复习效率大打折扣,每天咬着牙也要坚持10小时复习,其实实际有效复习时间也就那么两三个小时,其他时间都在思考人生和考不考得上这个问题去了。这种长期高压状态会导致人失眠,精神状态差,让人胡思乱想,扰乱复习计划。国庆节后我复习变得也比较佛性了,基本上每天早上8-9点才进自习室,中午午休完,晚上复习到8点前就回去,干点别的事情就睡觉了。据不完全统计,同自习室,考研期间一直保持早上6点就开始学习晚上转钟才走的考生,考上的比率也不超过两成。心累了,刀也就钝了。一定要保持精力充沛。12月之后,大家也就比较轻松了,自习室也差不多少了3成左右的人。这里的轻松指的不是学习轻松,而是精神轻松,马上坐牢要到头了。通过前两个月的修身养性后,每天又能铆足劲肝10个小时了。

12月的学习计划基本就是查漏补缺,觉得什么不会练什么,政治当然就是反复啃 的神书“肖四,肖八”;翻硕英语就反复练真题,复习错题;翻译基础就开始着重背词条,把之前收录的词条都吃干净,但是翻译不管能练多少,每天都坚持练,练文学翻译(因为武汉理工的翻译偏文学);百科知识也是反复过真题,记忆知识点,作文由于基础打好了就一周练一篇。基本上这就是初试的所有流程了,考完之后感觉自己考得就那样,估了个分,10分左右的浮动。最后出分中了个上限,感叹学校给分还不是很吝啬,努力还是有了回报。

4.初试备考书籍分享。政治的书是买的肖老师考研政治自己编的书,理论+真题,偶尔看看网课加深理论知识的吸收。后期还买了肖四肖八,反复啃理论和错题,弄清出错点在哪里,哪些知识是考理论的,哪些是考实事的,哪些是考智商的。最后需要在网上搜集今年的热点重点复习,大题一般给分差异不大,字写清楚,写满加上格式明了,基本上给分都差不太多。翻译硕士英语的书主要有星火专八全套,专四全套,翻译硕士黄皮书,雅思作文精选,翻译基础的书主要有散文佳作108篇,张培基散文,英汉翻译实践,韩刚二笔,政府工作报告若干,翻译硕士黄皮书,五峰十二天。百科知识主要有高考满分作文,应用文写作大全,翻译硕士黄皮书,百科知识汇总。以上仅供参考。

三、复试准备经验

1.复试分数线当年在365,淘汰率大概10%。70进60,只要不是初试垫底基本保送。

2.许多同学还是比较纠结要不要联系导师,我认为不用联系导师。因为文科和工科还是有区别,文科基本放养。如果在联系导师时有些信息你了解得不是很透彻,导致误判,倒会很尴尬。

3.复试考察听力、自我介绍、抽题即兴演讲、老师提问。在这里提醒听力十分重要,尤其是跨考考生,初试可以不练听力,但是复试要考,而且占分值比重也很大。建议参考书籍上海高口,专八听力,雅思托福听力。自我介绍捡重点的讲,不要太啰嗦,不要给自己埋坑。比如对翻译理论了解,喜欢阅读,结果老师提问一问三不知,或者答不到点子上,这大可不必。建议在网上搜索翻译著名的理论和翻译家,多多学习了解,以应对某些老师提出的专业性问题。如果实在答不上来一定要谦虚,告诉老师以后会多了解多学。这里更多考察你的临场应变的能力,而不是你肚子里真的有多少东西。考口译方向的同学尤其注意,我们口译老师提出的问题会比较刁钻且需要你有一定的临场反应能力,不能慌。多练练表达能力,对着镜子练,要有自信且端庄。

四、补充说明

1.目前翻硕内卷比较厉害,也就是竞争难度越来越大,分数线水涨船高。我们在关注报考学校时一定不能单纯只看分数线,要看你周围竞争对手的水平大概处在什么样的位置。由于翻硕报考门槛低,英专生内卷也严重,导致现在英专生报考翻硕的人也越来越多。一定要理性报考,比如前两年你的水平能报211学校,但是现在竞争对手太强劲,只能报普通院校。注:在考研里面没有一本或者重本学校,只有985211或者普通院校。一定要结合自身情况,避免盲目报考。

2.我个人认为目前英专生不适合报考非外语高校的翻硕。因为综合类大学的翻硕会依托强势学科(一般是理工科)来开展,这样的话入门难,且资源比较单一。现在市场上只招翻硕毕业的用人单位很少,一般都要依托复合学科背景。所以说跨考学生毕业后或者在读期间就能有不错的兼职收入,而英专生需要的培养时间更长。如果说只是为获得文凭还是不错的选择。

3.翻译硕士门槛低,但是要求却不低。想了解更多可关注 陕西考研公号。竞争大,考进来之后翻译的练习不会少,而且还要考各种证书。许多人直到毕业也考不到证书,但是很多兼职单位更多注重证书,这点十分重要,所以在之后的学习当中也不能松懈。

4.希望所有有意愿考翻硕的同学都能耐得住寂寞,虚心学习。翻译是一门需要终身学习的课程,也有很多需要动脑的地方。在学习翻译和语言之外一定要再开发另一门特长。在这里预祝所有有意考翻硕的学弟学妹们成功!返回搜狐,查看更多

责任编辑:

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注