熟能生巧 考研英语翻译是这样练出来的

熟能生巧 考研英语翻译是这样练出来的缩略图

时刻老是过的这样快,都现已8月份,不知筒子们的翻译都学到啥程度了。该听的估量我们也都根柢现已听了,但自个真实掌控了多少,那就说不定了。在这儿, 英语教研室王鹏彦教师特别提示各位考生,翻译是个练出来的东西。俗?档暮茫炷苌墒橇佳担佳蟹胍嗍侨绱耍?br>
若能在基础期间打好翻译的根柢功,那么翻译就不会有太大的困难。可以每天挤出40分钟来进行操练,操练材料是真题的翻译题。而且,翻译的温习时刻和语法的温习时刻可以堆叠在一同,因为翻译的操练其实就是在查看自个的语法常识,而且翻译的材料一般都是阅览中的长难句,语法规划比照凌乱,所以只需在操练翻译的时分遇到不理解的语法点,就回到语法书中相应的有些去安靖就可以了,这样就能节约一有些
熟能生巧 考研英语翻译是这样练出来的插图
温习时刻,温习也会相对有用些。假定有同学学习得很快,阅览中的长难句和翻译题都操练完了,可以用真题中的完型填空的文章做翻译操练。操练翻译的时分必定要落到实处,要切真实实地把翻译的语句写到纸上。有些同学,拿到语句,看一两眼,感触看懂了,然后就看答案,觉得答案的意思就是自个所了解的,登时就觉得自个会翻译了,可是这种感触显着是一种幻觉。只需把语句写出来,才干发现自个的缺乏和差错。翻译的操练是需要你写下来的,不能单凭感触。下面,就对翻译的整个办法进行必定的介绍:
一“独淠做翻译的第一步要划理解语句的层次,看是简略句仍是凌乱句。意图就是经过断句,化繁为简。断句不只可以协助我们理清语句规划,而且断开后的短句从心里上减轻我们对翻译的惊骇。断句的时分经过断句点将语句断开,断句点包括像and, or, but等连词和引导一些从句的引导词;标点符号如逗号,分号等也可以作为断句点;前两种是常用的断句点,除此之外还可以经过非谓语动词,像长的分词短语,动名词短语和不定式短语都可以作为断句点;有时分介词短语也可以变成断句点。
二“写”。即写语句。以切分之后的短句为单位,将它们逐个了解并翻译成汉语。此时,也就要看我们的词汇根柢功怎么样了,翻译是树立在回想词汇的基础之上的。
三“连”。把“写”出来的各个短句译文再连成通畅的汉语。为了不曲解或许削弱原句各个成分之间的逻辑联络,一起又照看到汉语的思维与表达习气,拆分后的分句或许语句常常有必要打乱正本英语句子的次序,然后进行从头组合。在“连”的进程中,留心以下几个方面,“连”是要有规则可循的,不是胡乱的连:1)简略的状语可以放在所润饰的动词前面;2)凌乱的状语从句可以组织在整个语句骨干的前面或许后边;3)在英语中被逼句运用许多,而汉语中主动句运用许多,所以翻译的时分可以少用“被”字句,用另外词来替代“被”字或许转化成主动句;4)在英语中定语从句老是在所润饰的名词后边,而汉语中定语一般在所润饰的名词之前;5)假定英语的定语从句过于凌乱,翻译时把定语放在所润饰的名词前,语句会很不通畅,这时就可以把定语从句放在所润饰的名词后边来翻译,独立变成一句话。
我们都晓得,考研翻译是最能查验考生根柢功的一有些。因而,这有些的学习必定要留心厚实基础,并结适合合自个的翻译办法,然后搞定翻译。
文章来历: 王朋彦—英语教研室
特别阐明:因为各方面情况的不断调整与改变,新浪网所供给的一切考试信息仅供参阅,敬请考生以声威部分发布的正式信息为准。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注